Tag: Translators

Summary of 2019: Will Translation Extinct as a Profession?

Summary of 2019: Will Translation Extinct as a Profession?

Reading Time: 4 minutes

What comes to your mind when you hear “Machine Translation”? Do you feel the end coming? Do you think about the end of translation as a profession? Do you imagine yourself jobless after the machine has taken over?

 Advancements in technology, artificial intelligence, and machine learning are creating a competition and a challenge, where the workforce needs to be more intelligent, aware and understanding of the progressions being made to be steps ahead.

 The output of the neural machine translation (NMT) is getting better and better. However, the involvement of skilled human translators is indispensable to safeguard quality. At the moment, there’s a lack of trained post-editors!

 In recent years, post-editing skills have become much more of an asset and sometimes a requirement for translators working in the language industry. Machine Translation has grown considerably in popularity, and the demand for post-editing services has grown in line with it.

 Professional translators are at a disadvantage in that they must make certain to remain updated with the latest technologies. This article offers some tips for translators to keep pace with continuously updating technologies in the workplace, and to help them adapt to technological improvements in the translation process and to changing market needs.

Get to know the MT standards, key terms and concepts related to machine translation and post-editing:

Before working on a post-editing job, you should ensure whether the task is Full post-editing or Light post-editing.

  • Full post-editing:

 Human-like publishable quality (same, as if no MT is used).

The goal of full post-editing is to make the most of the usable parts of the MT text; and at the same time, to make the translation linguistically correct, stylistically elevated, terminologically accurate, and consistent.

  • Light post-editing:

Making the text at an understandable level of translation (making the most of the MT, focusing on speed over quality).

The goal of light post-editing is to make the MT text understandable and adherent to client’s specific requirements concerning the quality of certain elements of the text, e.g.: the client may ask to make sure that product names are left untranslated, or always capitalized, etc.

Consider MT suggestions in CAT tools, when post-editing a project which involves MT:

Usually, the clients provide pre-translated files, in most cases, any matches above 70-75% come from the TM(s), and are handled as in any project, but anything below a 70-75% match is machine-translated content and requires post-editing. If there is no existing TM leverage, the whole text may be machine translated. Post-editors can choose whether to opt for the MT match, a lower TM fuzzy match, or come up with their own translation, but the goal of post-editing is to identify usable parts of MT text and build around these rather than ignore MT suggestions completely and translate from scratch.

Get to know post-editing speed:

The speed a translator can carry out post-editing is directly linked to the quality of the MT output and the post-editor’s experience. A translator may be expected to process 2500-3K words a day, instead of the standard 2K words, provided a MT engine is well trained and produces good quality output.

Get to know the difference between Post-editing & Translating:

Post-editing is a very different process from translation, while translating a text form scratch requires reading the source segment, then translating it. But post-editing requires

  • reading the target segment (raw MT).
  • reading the source segment.
  • asking yourself whether the meaning is the same (if you spend 2 seconds looking at an MT segment, and see that you cannot easily edit it to produce a well-flowing translation, discard it and translate it from scratch or use a lower fuzzy match from the TM, instead.)
  • asking yourself whether the existing mistakes really need to be fixed, or if you are wasting your time on preferential changes.
  • editing raw MT, if required, or starting the translation from scratch (Use the MT as a source of inspiration when looking for the correct translation and pick out bits of the sentence to reuse rather than trying to keep as much of the sentence as possible.)

Get to know common errors made by post-editors:

Below is a list of common errors made by post-editors:

  • Unedited TM fuzzy matches
  • Inconsistently translated terms
  • Translated Do Not Translate Words (DNTs)
  • Unnoticed untranslated words, omitted words, added words
  • Unattended mistranslations
  • Acronyms incorrectly rendered in target
  • Grammar mistakes
  • Under-edited content (Always read through the translation before submitting it. Machine translated content includes false friends and spacing issues – take it for granted and be vigilant. Set QA settings to pick up typos, duplicate words, and trailing spaces. Watch out for term consistency. Usually, the content you are post-editing should be of the same high quality as human translation.)
  • Over-edited content: (Avoid introducing preferential changes – you are risking introducing inconsistent translations and wasting your time. Just follow client-specific instructions and consult project’s TM and TB)

Track the time spent on post-editing:

Make sure to track the time spent on post-editing, and to provide feedback on MT output (especially if you are working on a large MT project).

Get to know the prices of the service you are providing:

If you want to set your own rate: work out how many words you can translate in an hour with the aid of machine translation, then multiply that by your usual per-word rate to get the per-hour rate that you should aim for.

So, for example, if you can translate 300 words per hour without machine translation, and 500 words with MT, and your rate is €0.09 per word, then you should charge €45.00 per hour for PEMT. The fact that you can translate only 300 words per hour without machine translation is not really relevant.

If you want to know what is the minimum offer to accept for PEMT, well, just think of your usual per-hour rate.

If you are a machine translation post editor, share your experience with us. And if you want to be a certified machine translation post editor, you can ask for your language course from here.

Written by Sayed Elattar, Senior Translator and certified MTPE.

MT Isn’t Good For Languages, But..

MT Isn’t Good For Languages, But..

Reading Time: 3 minutes

In a Sci-Fi movie we all know, there is the machine invention merging in to fulfill a certain demand and a great need covering all the routine and dangerous work. But, there is this end; that we all know by heart as well, the machine evolves and revolts against the maker and works for the maker’s destruction. This shows us the double edged weapon that the machine has. In this article we will reflect these edges: pros and cons, of the machine translation.

The machine has been always a great tool in saving time and money for the sake of exerting the effort to enhance it to produce a better quality. Luckily, we have achieved this, and the machine translation has saved a lot of time translating repetitive content such as the financial field that is full of numbers and the technical content that is full of saved terminology,…etc. Machine translation also grants accuracy translating such content, where no complex structure or ambiguity surrounds the content. It also translates fast, which means less time; and in a world where time means money; this is the best to rely on.

Such applications also evolved to translate images and signs on the spot. Imagine you’re lost in a country you don’t speak its language! No one to understand, no one to ask!

If a programmer or a developer wants to make his application or software or even a website to be used in the whole world, what would he do? Get translators from all the whole world and pay them and get broke before he even takes off?

Machine translation is the answer here as well, as it will be of a great help to this programmer because such a repetitive content will can be translated in a good quality.

On the other hand, the climax of the movie emerges. And we come to the question: does it scheme to destroy the translation profession and the death of the language?

Did it prove high quality in the artistic translation? No, why?

This is due some factors, which are:

  • Perplexity

Language is an evolving living entity. One of the language schools measured the elevation of a language by its ability to complicate. The more complicated the structure and the diction, the higher this language.

Unfortunately, machine translation lacks the ability to deal or understand such complication. This, by turn lead us to the length ratio.

  • Length Ratio

After much trainings and tests to the machine translation followed by evaluation, it appears that the produced is more of chopped sentences, cut off, simple, and normalized affected by the source. This also relates to the language complication; consequently, it defies the language elevation and richness. And speaking of richness, we go to

  • Lexical Density

According to MacMillan Dictionary, it is: “the proportion of content words to function words in a text. The higher the proportion of content words, the greater the lexical density”.

Machine translation is effective at these types of texts that don’t really have many of content words, and it gets sometimes lost the more content words existed. This also applies to the diverse significant word in a translated text, which adds to the richness and the uniqueness of the language. How does the machine translation work with this?

The Machine works with the most frequent words, to keep the text consistent; which threatens the less frequent words with death and oblivion.

However, don’t get disappointed dear linguist, there is this MT Summit that gets to be held globally every 2 years, and regionally every year. They discuss such issues and they try to find solutions for it based on research papers and tests with evaluations. Furthermore, we have you to post-edit these translations, creatively. Machine translation will never replace you, it’s just you who will upgrade and drench yourself more in your language linguistics.

Here, we reach a conclusion that tells us that machine translation is not scheming to the linguists death, unless they allowed, for sure. Nevertheless, it might affect the language.

You do what you got to do.

Improving CAT Tools in the Translation Workflow: New Approaches and Evaluation – Mihaela Vela

Improving CAT Tools in the Translation Workflow: New Approaches and Evaluation – Mihaela Vela

Reading Time: 1 minute

CAT Tools
• Important part of modern translation workflow
– Trados Studio
– MemoQ
– DejaVu
– MateCAT
– Etc.
• Increase translator‘s productivity
• Improve consistency in translation
• Reduce costs

Read more from this paper from here

5 Websites for a Better Linguist

5 Websites for a Better Linguist

Reading Time: 2 minutes

On Translation International Day, we are celebrating the breakthrough translation made in the world, starting from making the far wide world approachable for all, till making it approachable for each.

Translators, interpreters and terminologists were, are, and will always be the unknown soldiers through history; they moved civilizations, transferred knowledge, widened minds, enriched cultures, and consequently, languages.

For this, we here provide the heroes with 5 websites that will help them enhance their skills and update their knowledge of today’s market.

  1. GALA

Globalization and Localization Association. GALA’s blog offers a wide knowledge about new automation systems, machine translation, translation tips. Furthermore, it holds contests and educational webinars. Not only this, but also, it helps project managers with some tips and advice for better management of projects.

  1. Taus

Taus blog is one of the best blogs updating translators with the latest trends in the translation industry. It even gives insights about today’s investment in the industry. In addition to this, they offer a variety of online courses with certification.

  1. Translationdirectory

This blog here offers a lot of thoughtful articles about the translation industry, helping to spread awareness about the terminology used and functions in the industry. Awesomely enough, it provided a lot of articles on different languages, to reach the maximum number of translators.

Moreover, it helps the freelancers to enhance their way in freelance translation services.

  1. Tekom

 Tekom is one of the leading translation and localization companies in the market. It highly spreads knowledge technically and softly.

Thus, it offers webinars, live events, updates and trends.

  1. Proz

Proz is the global hub of freelance translators in all languages, that’s why they give insights of the technological trends and professional development. They have a lot of articles addressing interpreter and translators. It guides them through their tools and gives them the advice to proceed surely in their career.

We wish all the heroes a fruitful career, and a productive international day.

Don’t hesitate to share with us the helpful websites that help you although.

What makes Snickers, Snickers Around the World?

What makes Snickers, Snickers Around the World?

Reading Time: 2 minutes



In USA: Who are you when you’re hungry?

In UK: Oh Deer, it’s hard to spel when you’re hungry

In the middle East: You’re not the same when you are hungry

Three different phrases, slogans, yet they reflect the same message; you need to grab a bite of Sinkers when you are hungry to act yourself again.

Unifying the message to connote the same meaning in the whole world isn’t with an easy moving process. Speaking of moving, let’s first understand what does the word “Translate” mean.

Translation:  “to remove from one place to another,” also “to turn from one language to another,” from Old French translater and directly from Latin translatus “carried over,” serving as past participle of transferre “to bring over, carry over.

But translation in the case of Snickers isn’t really the perfect solution. The secret word of Snickers is: Transcreation, and that’s what we are going to discuss in this article.

 The etymology of the word is: to carry over with creation. Upon this Wikipedia explains further, “Transcreation” is a term used chiefly by advertising and marketing professionals to refer to the process of adapting a message from one language to another, while maintaining its intent, style, tone, and context. A successfully trans-created message evokes the same emotions and carries the same implications in the target language as it does in the source language. And this is exactly how Sinkers transcended the barriers of language and culture.

But, is it the same as marketing?

The answer is No; however, it’s one phase of the marketing process. Transcreation has two forms: copywriting and content creating, which we will differentiate between them in later articles.

So all I need is to be a writer? Nope! That’s not “ALL”. But further,

  1. You need to be an ambitious writer with the ability to learn, as you will adapt your message to the other culture.
  2. Familiarize yourself with the source text and the connotations held behind words.
  3. Read more about the matter.
  4. Analyze the target market needs to concentrate your message.
  5. Learn more about how they say it in the target culture concerning the structure, and the tone.

Nevertheless, to make a good copy, you need to acquire some skills.  And here, we state some:

نتيجة بحث الصور عن ‪research skills‬‏

  1. Mastering both languages: source and target, and their cultures.
  2. Wide knowledge of both languages vocab and styles.
  3. Research skills
  4. Refined writing skills
  5. Ability to reform and create

N.B: It’s okay if your first copy wasn’t as expected; read more, write more.  Needless to say that it’s a highly demanded profession nowadays. Just a little persistence will make it perfect.

In a nutshell, adapting cultures to convey a meaning to another isn’t with the easy kick. However, with some skills and curiosity, you will be able to create after chewing on the source text.

How to Get the Best Out of Your Transcreator: Mapping Out the Perfect Brief

How to Get the Best Out of Your Transcreator: Mapping Out the Perfect Brief

Reading Time: 1 minute

If you sell to other countries you may need to produce your marketing materials in other languages. You might need to adjust your marketing campaigns for other cultures. The best person to help you do that is a transcreator. Transcreators use their flair for translation and copywriting to help you sell across cultures and languages.

Read more from here

5 Keys to Transcreation Success

5 Keys to Transcreation Success

Reading Time: 1 minute

When tailoring your content to reach a global audience, sometimes translation is not enough. Language is filled with nuances, idioms and understood meanings that direct translations may not pick up. Transcreation may be your best option when customizing your message to reach an audience of a different language.

Read more from here

Interview with an Expert Transcreator

Interview with an Expert Transcreator

Reading Time: 1 minute

You are a global marketer trying to embed your brand in new markets. You keep hearing about transcreation as a way to do this. But when do you use it? How is it different from translation? And why does it cost so much? I spoke to an expert transcreator, Ellen Bonte, to clear some things up. Here’s the conversation.

Read more from here

How to get into transcreation

How to get into transcreation

Reading Time: 1 minute

Transcreators are often copywriters too. Therefore, if you are a translator hoping to get into transcreation, it’s a good idea to sharpen your sword in the field of copywriting itself.

Copywriting is something that requires practice, a knack for understanding products and/or markets, and good writing skills. A good writer from any field within the humanities, or any field at all, can break into copywriting without delay. You can literally get an entry-level freelancing job tomorrow and start cutting your chops.

Read more from here

10 Tips on Transcreation

10 Tips on Transcreation

Reading Time: 1 minute

Transcreation is the process of adapting a creative campaign into another market with different linguistic and cultural “rules” whilst still keeping the overall tone and brand approach global.

Any creative marketing campaign would have had a lot of pre-planning, time and money going into it before embarking on the adaptation for the local markets; discussions between the creative team and the client develop over several long months, numerous meetings and dilemmas are faced before everybody is happy with the English copy.

Read more here