Tag: Translators

How can it be that the word count for the same file differs from (translation) tool to (translation) tool?

How can it be that the word count for the same file differs from (translation) tool to (translation) tool?

The way a translation tool counts words can differ from any other translation tool as well as the word count you can do in Word. The reason is the way words and word boundaries are defined in the tools. Some specify that a word with a hyphen (like “tool-related”) should be counted as one word, others see it as two words. The same is true for other delimiting characters, like slashes (/) or apostrophes (‘). It can even happen that a character like a slash, if it is surrounded by spaces (like in “in / out) could be counted as a word on its own in one tool, but not at all in another.

Read more here

Transitioning to a post-editing machine translation business model

Transitioning to a post-editing machine translation business model

When someone argues that MT engines produce poor results, the first thing I ask is when they last tested machine translation. Many in the industry are still basing their opinion on results from years ago, which are no longer valid. The reality is that machine translation is cheaper, faster, more secure, and increasingly better quality. LSPs that do not adopt this quickly dominating technology will not be able to compete in this new market.

Read more about machine translation post editing.

Becoming a successful international translator

Becoming a successful international translator

ProZ.com was a turning point for me. Before finding out about it, getting big clients and jobs was a Dantesque task. I had to “knock on each client´s door” and offer my services, without knowing they needed help and many times, having a real hard time to find an email for contact. I always imagined how great it would be to have some kind of online worldwide yellow pages, online newspaper job ads, like the old printed “Help Wanted” section, but exclusively focused on the translation industry.  An online place where I could get up every morning, enjoy my freshly brewed coffee and start the day looking for job postings, making job offers, contacting clients, reading articles about translations, watching webinars, getting suggestions of books to read. Then I found ProZ.com. It’s all that and even more! Becoming a paid member was the best thing I’ve done, and I recommend it to all my colleagues. Thanks to ProZ.com, some of the largest companies in the world are now my clients, and ProZ.com helped me achieve a successful international career.

Check the full article here

Will the interpreter survive technology?

Will the interpreter survive technology?

The Mesay 3.0 translation computer was launched as a crowdfunding project earlier this week. The device, made by Mesay in Shenzhen, China, is the third edition of the Mesay translation computer, offering simultaneous two-way voice and text translation in 50 languages without the need for any apps.
Mesay had already introduced the Mesay and Mesay 2.0 in the last years, but Mesay 3.0 has a new design and offers WIFI and Hotspot support, while its double microphones must ensure that spoken words are recognized more accurately. According to the Indiegogo project page the crowdfunding project only needs $3,000 to get the project successfully funded; at the time of writing this review and blog the project was 60% funded already. The early bird price for one Mesay is $99, but the actual retail price will be $179.

To know more about it, click here Mesay 3.0 translation computer

HOW LANGUAGE SERVICES PROVIDERS CHOOSE THE BEST TRANSLATORS

HOW LANGUAGE SERVICES PROVIDERS CHOOSE THE BEST TRANSLATORS

From the onset of the Worldwide Web in the 1990s to present day, the Internet has diverged in unimaginable ways- and it keeps on changing right before our eyes. Once dominated by the English language, the Internet is now a multilingual platform with more and more users deciding to search in their native language for products and services. This means translating all the content on your website. It means translating your social media content, your marketing campaigns, your newsletters, and your promotional giveaways. This also means of course, that not only do buyers need to find LSPs that will deliver exceptional work, but LSPs too need to hire the right freelance translators for the job. So how do they do it? How do LSP project managers decide on what translators or translation companies to hire? You may be shocked at what we found out.

We surveyed over 100 LSP project managers about what matters most to them when choosing a translator, and here is what they had to say…

Top 3 factors that LSP project managers look for in a freelance translator Check them here

From The Business Of Language To The Language Of Business: The Future Of Translation Worldwide

From The Business Of Language To The Language Of Business: The Future Of Translation Worldwide

Enhanced by the increase in the digitalization of business documents worldwide, these trends will drive new demand from enterprises previously unable to justify the cost of enterprise-quality translation and related services and will open up a long tail of opportunities to provide native-language services targeted to small but rapidly growing emerging markets.

Click here to read the full article.

CAT tool use by translators: what are they using?

CAT tool use by translators: what are they using?

Overall, most CAT tool users agreed that the use of a CAT tool was a benefit in terms of maintaining consistency, quality control, in terminology management, and in project management. Most also agree that the size and organization of the translation memory (TM) being used is a key factor.

Check the full article from here

Why should you CAT tool your translation?

Why should you CAT tool your translation?

Written by:  Eman Elbehiry

As long as the early human was living, he searched for ways to survive, to facilitate life, to save time and energy, and to develop and move his life to another level. Thus, he worked his available tools like dry grass, leaves, and bark to make his first flame of fire. Since then he had an incredible power to make nature submit to his power. The early human taught us a lesson, in addition to this marvelous discovery; he taught us the skill of searching for what makes us win in our battle with time. The fire to the translator is CAT tools.

In the time the translator is fed up of going back and forth for what he translated before, to what he missed up in one file out of many and his desire to revise them all once again, CAT tools were there to give him a helping hand. In his time dreaming of something that can store his translation, his dictionaries, in addition to having grammar and spell checkers in one place, CAT tools were his fulfilling jinni. The term “CAT tools” stands for “Computer-Aided Translation”. As the name signifies, the computer helps and supports us in translation process through managing, organizing, checking the quality, and storing our translation. Having all these features does not mean that it translates on its own; on the contrary, as a translator, you do the work.

A CAT tool has some basic components: first, the translation memory, abbreviated as TM. This memory stores our translation in units to be restored in the time of need. Second, the dictionaries for retrieving words, and checking the spelling. Third, the Term-base: the term base is like a glossary for terms that has a long explanation put in a long cluster of words or in expressions. It also could have a thorough clarification for an abbreviation. It is highly important for specific translations like the medical, and the legal. Fourth, segmentation, and the segment isn’t actually a complete sentence. It could be a long sentence, a long statement, a complete paragraph. This division depends on the punctuation of the language. The tool divides the file to segments, each segment has its own organization, layout, and format which we call “tags”. Simply, the tool can help you copying the same format from the source to target, without going into the hustle of translation and formatting the text.

CAT tools are three types: the online, the offline, and the one that collects both, the “hybrid”. First, the online tools, like the “Smart CAT”; it helps in managing the workflow through establishing a shared platform with the team with a shared, updatable, translation memories. It also grants saving time because the translator, reviewer, and proofreader, can work in parallel. It also allows the manger to follow the progress of his team. Second, the offline tools, SDL Trados is one of the most leading tools in the market. The third one is like Memsource. It works both online and offline, and also update the translation memories, and the termbases.

As a result of these magnificent features, we can say that the CAT tools are a great addition to the industry. Big projects that are full repetitions are done with the highest performance possible. It would even facilitate the coming tasks by saving what you already translated. Furthermore, CAT tools in action grants you the best quality, with standardized terminology if you are working in a team. In addition to this, it can analyze your files word by word to be paid fairly.

Bottom line, CAT tools are great piece of technology that grants any quality with best quality and organization for preserving time, energy, and to keep all the members of the time on the same track of terminology, synonyms using the same glossary and expressions.

Here we give you some of the reviews about CAT tools. Caner K. who is a validated reviewer, and a verified current user of Trados says: “What business problems are you solving with the product? What benefits have you realized?

Most technical translations have repeating phrases and Trados makes it easier to translate these. So you save time by skipping translating the same words and sentences. It also makes collaborating on a long translation easier with a fellow translator. You can constantly share your translation memory with a colleague and make translating even more easier. The target text is usually more cohesive when two translators work on one text and the same translation memory.”

Ekaterina B. also is validated reviewer, and a verified current user of Trados says:”

What do you like best?
Trados is an essential tool for this business. It increases productivity and is a door opener when doing business with big clients.
The new UpLift capability is wonderful. Fragment matches have saved me so much time!”

About Matecat, one of the online CAT tools, Jorge Herran, a Spanish translator, says:

“It is an outstanding CAT tool, I have worked with SDL, Fluency, OmegaT and other CAT tools and in most cases this one allows me to work faster using a much better quality automatic translation as a base for my work, I still have to learn more about it, but so far, even if it lacks of many features, looks like a very promising CAT tool.”

             

What about you? Will you consider working with a CAT tool? Share with us your opinion!

Can a Translation Be a Masterpiece, Too?

Can a Translation Be a Masterpiece, Too?

Doesn’t translating a work of literature inevitably involve moving things around and altering many of the relations between the words in the original? In which case, either the original’s alleged perfection has been overstated, or the translation is indeed, as pessimists have often supposed, a fine but somewhat flawed copy. Unless, that is, we are going to think of a translation as a quite different work with its own inner logic and inspiration, only casually related to that foreign original. In which case, English readers will be obliged to wonder whether they have ever read Tolstoy, Proust, or Mann, and not, rather, Constance Garnett, C.K. Scott Moncrieff, or Helen Lowe-Porter. Or more recently, Richard Pevear and Larissa Volokhonsky, or Lydia Davis or Michael Henry Heim.

 

Read the full article.