Tag: Translation Technology Development

Will the interpreter survive technology?

Will the interpreter survive technology?

The Mesay 3.0 translation computer was launched as a crowdfunding project earlier this week. The device, made by Mesay in Shenzhen, China, is the third edition of the Mesay translation computer, offering simultaneous two-way voice and text translation in 50 languages without the need for any apps.
Mesay had already introduced the Mesay and Mesay 2.0 in the last years, but Mesay 3.0 has a new design and offers WIFI and Hotspot support, while its double microphones must ensure that spoken words are recognized more accurately. According to the Indiegogo project page the crowdfunding project only needs $3,000 to get the project successfully funded; at the time of writing this review and blog the project was 60% funded already. The early bird price for one Mesay is $99, but the actual retail price will be $179.

To know more about it, click here Mesay 3.0 translation computer

From The Business Of Language To The Language Of Business: The Future Of Translation Worldwide

From The Business Of Language To The Language Of Business: The Future Of Translation Worldwide

Enhanced by the increase in the digitalization of business documents worldwide, these trends will drive new demand from enterprises previously unable to justify the cost of enterprise-quality translation and related services and will open up a long tail of opportunities to provide native-language services targeted to small but rapidly growing emerging markets.

Click here to read the full article.

Across Systems Presents New Major Release of its Across Language Server

Across Systems Presents New Major Release of its Across Language Server

Karlsbad. Across Systems GmbH has released version 7 of its translation management software Across Language Server. Under the motto “Speed up your translation processes”, the main benefits of the new major release include optimized translation processes and seamless connection of third-party machine translation systems.

Check the full release from this link.

Why should you CAT tool your translation?

Why should you CAT tool your translation?

Written by:  Eman Elbehiry

As long as the early human was living, he searched for ways to survive, to facilitate life, to save time and energy, and to develop and move his life to another level. Thus, he worked his available tools like dry grass, leaves, and bark to make his first flame of fire. Since then he had an incredible power to make nature submit to his power. The early human taught us a lesson, in addition to this marvelous discovery; he taught us the skill of searching for what makes us win in our battle with time. The fire to the translator is CAT tools.

In the time the translator is fed up of going back and forth for what he translated before, to what he missed up in one file out of many and his desire to revise them all once again, CAT tools were there to give him a helping hand. In his time dreaming of something that can store his translation, his dictionaries, in addition to having grammar and spell checkers in one place, CAT tools were his fulfilling jinni. The term “CAT tools” stands for “Computer-Aided Translation”. As the name signifies, the computer helps and supports us in translation process through managing, organizing, checking the quality, and storing our translation. Having all these features does not mean that it translates on its own; on the contrary, as a translator, you do the work.

A CAT tool has some basic components: first, the translation memory, abbreviated as TM. This memory stores our translation in units to be restored in the time of need. Second, the dictionaries for retrieving words, and checking the spelling. Third, the Term-base: the term base is like a glossary for terms that has a long explanation put in a long cluster of words or in expressions. It also could have a thorough clarification for an abbreviation. It is highly important for specific translations like the medical, and the legal. Fourth, segmentation, and the segment isn’t actually a complete sentence. It could be a long sentence, a long statement, a complete paragraph. This division depends on the punctuation of the language. The tool divides the file to segments, each segment has its own organization, layout, and format which we call “tags”. Simply, the tool can help you copying the same format from the source to target, without going into the hustle of translation and formatting the text.

CAT tools are three types: the online, the offline, and the one that collects both, the “hybrid”. First, the online tools, like the “Smart CAT”; it helps in managing the workflow through establishing a shared platform with the team with a shared, updatable, translation memories. It also grants saving time because the translator, reviewer, and proofreader, can work in parallel. It also allows the manger to follow the progress of his team. Second, the offline tools, SDL Trados is one of the most leading tools in the market. The third one is like Memsource. It works both online and offline, and also update the translation memories, and the termbases.

As a result of these magnificent features, we can say that the CAT tools are a great addition to the industry. Big projects that are full repetitions are done with the highest performance possible. It would even facilitate the coming tasks by saving what you already translated. Furthermore, CAT tools in action grants you the best quality, with standardized terminology if you are working in a team. In addition to this, it can analyze your files word by word to be paid fairly.

Bottom line, CAT tools are great piece of technology that grants any quality with best quality and organization for preserving time, energy, and to keep all the members of the time on the same track of terminology, synonyms using the same glossary and expressions.

Here we give you some of the reviews about CAT tools. Caner K. who is a validated reviewer, and a verified current user of Trados says: “What business problems are you solving with the product? What benefits have you realized?

Most technical translations have repeating phrases and Trados makes it easier to translate these. So you save time by skipping translating the same words and sentences. It also makes collaborating on a long translation easier with a fellow translator. You can constantly share your translation memory with a colleague and make translating even more easier. The target text is usually more cohesive when two translators work on one text and the same translation memory.”

Ekaterina B. also is validated reviewer, and a verified current user of Trados says:”

What do you like best?
Trados is an essential tool for this business. It increases productivity and is a door opener when doing business with big clients.
The new UpLift capability is wonderful. Fragment matches have saved me so much time!”

About Matecat, one of the online CAT tools, Jorge Herran, a Spanish translator, says:

“It is an outstanding CAT tool, I have worked with SDL, Fluency, OmegaT and other CAT tools and in most cases this one allows me to work faster using a much better quality automatic translation as a base for my work, I still have to learn more about it, but so far, even if it lacks of many features, looks like a very promising CAT tool.”

             

What about you? Will you consider working with a CAT tool? Share with us your opinion!

2019 TOP TRENDS IN THE TRANSLATION INDUSTRY

2019 TOP TRENDS IN THE TRANSLATION INDUSTRY

It’s the beginning of a new year which marks a fresh start for some and another year of the same old tricks for others who know they can’t keep a new year’s resolution for more than a fortnight… (you know who you are!). The new year also means new things for the translation industry as we’ve spotted some translation trends that we think will be big in 2019…

Read the full article from here.

How Rapid Growth in 2018 Transformed Media Localization

How Rapid Growth in 2018 Transformed Media Localization

Media entertainment is a high-growth industry, driven in large part by the digitalization of content, as online streaming providers have begun to challenge the traditional models of the big Hollywood Studios.Now that content can travel globally and is more readily available to local audiences, the demand for localized content – hence localization – is growing fast.

Read full report from here.

2019 language services industry events you won’t want to miss!

2019 language services industry events you won’t want to miss!

Perhaps the best job perk of working in localization is the opportunity to travel to new places and meet fascinating people. But travel budgets are not infinite, so first you need to sit down and prioritize your travel itinerary. Nimdzi has once again made this easy for you by preparing a list of top 2019 events for – or related to – the language services industry.

Check out the events list from here.

memoQ Trend Report 2019

memoQ Trend Report 2019

A curious look from the memoQ team into the most important developments we believe will influence the landscape of translation technology and related fields in the coming year.

Read full report from here.