Tag: Translation Technology Development

Techniques to help spot typos in your translations

Techniques to help spot typos in your translations

Reading Time: 1 minute

Typos, or lack of them, can mean the difference between a happy client and an angry client. They are, quite simply, your worst enemy. Spotting mistakes in someone else’s work is relatively easy, but spotting them in your own work can often prove quite the opposite. It makes sense then to have someone else proofread your work. However, with deadlines forever looming, employing the services of a proofreader just isn’t always practical. So what’s the best way to proofread your own work? Well, different people prefer different techniques: here’s a few favorites.

Welcome to the Intelligent Translation Era

Welcome to the Intelligent Translation Era

Reading Time: 1 minute
It’s no longer sustainable for companies to approach content in the traditional, siloed way. Especially if they want to engage with consumers globally, who spend around 6.5 hours a day on average consuming content on their digital devices, according to research by Hootsuite.
The ever-growing demand for content in every customer interaction far outstrips our ability to translate content with humans alone. Even as we streamline the process with neural machine translation (NMT), companies still struggle to translate content even into just a handful of languages – let alone dozens of languages across multiple markets. If the technology’s available, then why aren’t companies engaging with customers across 50, 60, even a 100+ languages?
Read further here
Ten Tips For New (and Not-So-New) Freelance Translators

Ten Tips For New (and Not-So-New) Freelance Translators

Reading Time: 1 minute

When I graduated with my master’s degree in translating and interpreting, I felt like I knew a lot about the technical part of the profession—which, to be fair, I did. Unfortunately, what they didn’t tell me in school was that knowing “how to translate” was a relatively small part of what it takes to become successful as a freelance translator.

Read more here

10 Technical Skills for A Super Translator

10 Technical Skills for A Super Translator

Reading Time: 5 minutes

In a movie we all know, there is the protagonist when connects with technology, he upgrades. Iron man, the Transformers, The Matrix trilogy, for instance, heroes promoted their abilities with gadgets, software, and computer skills. Believe it or not normal human beings turn into superheroes! Yes, here are 10 skills to acquire to be a super translator.

In the new age of translation, an elevated style and diction will be no good if it’s not supported by a fast, advanced and efficient implementation.

  1. Touch typing

Writing is no longer part of the translation process, even the written texts are OCRed now. When typing took over, translators must take it to a farther step, touch typing, which we call touch typing. Touch typing will not only speed up the process of translation, but also will increase the productivity. Touch typing, with better accuracy could be mastered by practice and learning.

 Test your typing speed to see how far you want to improve.

You can improve it by taking this online course by Alsion.

  1. Keyboard command and shortcuts

You can save up to 30 minutes per day only if you knew how to utilize your keyboards better, how to copy, cut and paste, move between tasks and pages, and give some basic commands on Word.

  1. Translation tools
    CAT tools

CAT tools using, such as Trados, as a CAT tool example, and Xbench, as a quality assurance tool example must be acquired. No more of “I don’t work with CAT tools” thing, or “I want to work with the regular methods.” Or “I’m afraid of technology”. Yes we know that you’d like to go with your own unique style of translation, and you want to take your time processing. But actually, in today’s business, things must be done fast and perfectly. CAT tools help you to abide by the instructions of the client, work fast, and produce the closest translations to perfect translation. In addition to this, if you are working with a team, CAT tools will be your right hand to sustain consistency among you all, as working with translation memories and glossaries will increase your efficiency.

  1. Research skills

Unlike the past, now you have an online encyclopedia. But how to reach what you are seeking fast? This is question. A good translator must have their solid database, to include some trusted dictionaries, and good research specialized engines. You also need to be updated with google’s new features and free products.

Here Google is providing a course to power your research skills.

  1. Microsoft Office

Away from Microsoft Word, PowerPoint and their tips and tricks that help you work smarter, Microsoft excel and spread sheets are one of the skills you need to know, or how are you going to calculate your payment, or profit if you are a freelancer? Especially in the big projects.

Some basic knowledge about sums and numbers will do.

  1. Handling Computer Emergencies

Of course, IT problems were meant to be handled by the IT specialist. But at least  you need to have the basics to save yourself while you’re in medias res. You also got to be aware of all the features of your computer, and of the tools you are using. 

You also need to have a good idea of the terminology used in the industry, such as: extensions, online project, server, HTML, synchronize…, etc.

  1. Internet and email

“Accessible” is one of the magical merits that a client would like to witness dealing with his translator. That’s why, ways of online communication such as online calls, or chatting, or emailing are there. Consequently, a super translator will be active for any updates, new instructions, or edits the client might need. The client wants to feel saved before asking for help!

 Furthermore, you need to know how to write professional business emails, and how to communicate well if things went wrong or in case of emergencies.

Another thing is that, you need to be aware of the internet, how to reach what you are seeking, how to use it professionally. Simply, you know the where to go and the when to go.

Being online is a must-acquire skill, not to lose your clients and to enhance your knowledge and skills, even if  you don’t like to be online, or you’re techno-phobic.

 Speaking of online presence, we are lead to..

نتيجة بحث الصور عن ‪ONLINE PRESENCE‬‏

  1. Active online presence

Now, there are many websites and blogs that gather all translators to share and exchange their experiences, and to answer their questions, etc. You also need to be active on professional platforms like LinkedIn, and Proz.

  1. Computer security

I saw this with a friend of mine, while downloading a program, her laptop got infected by Ransom Virus, a virus that locks your access to your files and ask for money. That’s why you’d better be careful and choose trusted sites, powerful antivirus, and keep updating the windows and its firewall to protect you from malware and such. You must know how these things work, and how to secure your work and computer the best way possible. And ALWAYS know how to take a back-up of your files.

  1. Online learning

نتيجة بحث الصور عن ‪ONLINE LEARNING‬‏

Since the world is going digital and learning is part and parcel of the translator’s personality, you got to learn how to function on the e-learning websites. Online courses are saving of time, and they are taken in a better state of focus and purity to gain the utmost benefit out of the content. A translator is a full-time learner, right?

Moreover, you might want to learn the tools your client’s own tools. That’s why being opened  and adaptive for online learning and flexibility of using different tools are income generating.

To sum up, a translator with technical skills is a better-hire resource because simply they make the clients more comfortable and confident in delivering their business to an understanding, literate and reliable resource. Technology when connect promotes. So, UPGRADE!

How many skills of the 10 do you own? Tell us in the comments below.

6 Apps to Unlock the Full Potential of Your Translation Memory

6 Apps to Unlock the Full Potential of Your Translation Memory

Reading Time: 1 minute

Your translation memory (TM) is the most powerful asset available to you. There are many fantastic translation memory features available in SDL Trados Studio 2019, including ‘Translation Memory Maintenance’, ‘Translation Alignment’, ‘upLIFT Fragment Recall’ and much more. But that is just the beginning. Did you know the SDL AppStorecan help you unlock even more exciting features and functionality for your TM? In this blog, we’ve put together 6 of our most popular translation memory apps which we think you should try.

Read more from here

Issue #27 – Use case: Neural MT for the Life Sciences

Issue #27 – Use case: Neural MT for the Life Sciences

Reading Time: 1 minute

Neural MT has had quite a significant impact on how global enterprises are looking at translation automation to improve existing workflows. Above and beyond that, however, organizations are considering how machine translation can transform key areas of their business.

Know more about this from here

Graduate Interviews: It Is Hypocritical to Assume a Translator’s Role is Sacrosanct

Graduate Interviews: It Is Hypocritical to Assume a Translator’s Role is Sacrosanct

Reading Time: 1 minute

Last September, shortly after her graduation from the Johannes Gutenberg University of Mainz, Ms Ekaterini Ntouska joined Lionbridge Poland to work as a Linguistic Game Tester. Thanks to her flawless results in the Memsource Student Certification Program and her positive, friendly, and highly proactive approach, Ekaterini also became a Translation Intern at PureFluent through our Talent Endorsement Program.

Read more here

Did you lose hope in your past translations? Try again!

Did you lose hope in your past translations? Try again!

Reading Time: 2 minutes

Written by : Eman Ebehiry

After knowing more about the Translation memory, our assiduous translator starts lamenting his luck for not knowing it earlier. He looks at his work with pity for the loss of those past years of hard work, and his coming years of re-making what he already did.

But for one more time, technology saves the translator’s world, and offers him the solution: “The Alignment”.  What is translation alignment? How does it work? When would I use it? And why? What types of translation alignment are available? Are all question will be answered in the article.

First, translation alignment is the matching that we do between the source and its translation in the target in order to make a translation memory out of it. Simply it works through pairing the segments in its language pair; thus, it will be stored as units just like any translation memory. There are actually many ways of doing this. Furthermore, there are many tools that can get the job done, such as

A translator aligns his previously-translated material to build a database, instead of building one from scratch. It saves his time, and his previous work experience that might be repeated. But only the initial step of alignment that might take some time; as it may happen that the tool align some segments you have merged, or even split. So it’s closer to be giving probabilities. Hence, the human factor will be needed in reviewing and editing.

Now, what about trying to make your own alignment translation memory, and tell us about your experience?

You can learn to align your previous work from here via Trados.

Or if you have tried it already, share some of the benefits with us.

Why technology is not the key to translation business

Why technology is not the key to translation business

Reading Time: 1 minute

This logic works for all businesses, including translation businesses. The most important asset of any company is not its race cars or its tools or its computers: it is the people, and the interactions between them. Technology is just a secondary, supplementary factor, a means of facilitating those interactions.

Check the Full article from here

memoQ Ranked as the Fastest Growing TMS on SaaS 1000

memoQ Ranked as the Fastest Growing TMS on SaaS 1000

Reading Time: 1 minute

The memoQ Server was introduced 15 years ago to provide a comprehensive platform that significantly facilitates translation and related management tasks. Acquiring a perpetual license with an on-premise deployment was our main option until 2014, when we introduced memoQ Cloud, a new deployment method that brought a new licensing model – subscription (or SaaS). memoQ Cloud became our fastest selling product, growing over 80% in 2018 alone. We believe strongly in memoQ Cloud and have a very ambitious roadmap to make it even better. That is why we were delighted to see that memoQ has been named the fastest growing SaaS company in the global translation technology sector.

Read more from here