Tag: Translation Memory

How to Cut Localization Costs with Translation Technology

How to Cut Localization Costs with Translation Technology

What is translation technology?

Translation technologies are sets of software tools designed to process translation materials and help linguists in their everyday tasks. They are divided in three main subcategories:

Machine Translation (MT)

Translation tasks are performed by machines (computers) either on the basis of statistical models (MT engines execute translation tasks on the basis of accumulated translated materials) or neural models (MT engines are based on artificial intelligence). The computer-translated output is edited by professional human linguists through the process of postediting that may be more or less demanding depending on language combinations and the complexity of materials, as well as the volume of content.

Computer-Aided Translation (CAT)

Computer-aided or computer-assisted translation is performed by professional human translators who use specific CAT or productivity software tools to optimize their process and increase their output.

Providing a perfect combination of technological advantages and human expertise, CAT software packages are the staple tools of the language industry. CAT tools are essentially advanced text editors that break the source content into segments, and split the screen into source and target fields which in and of itself makes the translator’s job easier. However, they also include an array of advanced features that enable the optimization of the translation/localization process, enhance the quality of output and save time and resources. For this reason, they are also called productivity tools.

Figure 1 – CAT software in use

The most important features of productivity tools include:

  • Translation Asset Management
  • Advanced grammar and spell checkers
  • Advanced source and target text search
  • Concordance search.

Standard CAT tools include Across Language ServerSDL Trados StudioSDL GroupShare, SDL PassolomemoQMemsource CloudWordfastTranslation Workspace and others, and they come both in forms of installed software and cloud solutions.

Quality Assurance (QA)

Quality assurance tools are used for various quality control checks during and after the translation/localization process. These tools use sophisticated algorithms to check spelling, consistency, general and project-specific style, code and layout integrity and more.

All productivity tools have built-in QA features, but there are also dedicated quality assurance tools such as Xbench and Verifika QA.

What is a translation asset?

We all know that information has value and the same holds true for translated information. This is why previously translated/localized and edited textual elements in a specific language pair are regarded as translation assets in the language industry – once translated/localized and approved, textual elements do not need to be translated again and no additional resources are spent. These elements that are created, managed and used with productivity tools include:

Translation Memories (TM)

Translation memories are segmented databases containing previously translated elements in a specific language pair that can be reused and recycled in further projects. Productivity software calculates the percentage of similarity between the new content for translation/localization and the existing segments that were previously translated, edited and proofread, and the linguist team is able to access this information, use it and adapt it where necessary. This percentage has a direct impact on costs associated with a translation/localization project and the time required for project completion, as the matching segments cost less and require less time for processing.

Figure 2 – Translation memory in use (aligned sample from English to German)

Translation memories are usually developed during the initial stages of a translation/localization project and they grow over time, progressively cutting localization costs and reducing the time required for project completion. However, translation memories require regular maintenance, i.e. cleaning for this very reason, as the original content may change and new terminology may be adopted.

In case when an approved translation of a document exists, but it was performed without productivity tools, translation memories can be produced through the process of alignment:

Figure 3 – Document alignment example

Source and target documents are broken into segments that are subsequently matched to produce a TM file that can be used for a project.

Termbases (TB)

Termbases or terminology bases (TB) are databases containing translations of specific terms in a specific language pair that provide assistance to the linguist team and assure lexical consistency throughout projects.

Termbases can be developed before the project, when specific terminology translations have been confirmed by all stakeholders (client, content producer, linguist), or during the project, as the terms are defined. They are particularly useful in the localization of medical devices, technical materials and software.

Glossaries

Unlike termbases, glossaries are monolingual documents explaining specific terminology in either source or target language. They provide further context to linguists and can be used for the development of terminology bases.

Benefits of Translation Technology

The primary purpose of all translation technology is the optimization and unification of the translation/localization process, as well as providing the technological infrastructure that facilitates work and full utilization of the expertise of professional human translators.

As we have already seen, translation memories, once developed, provide immediate price reduction (that varies depending on the source materials and the amount of matching segments, but may run up to 20% in the initial stages and it may only grow over time), but the long-term, more subtle benefits of the smart integration of translation technology are the ones that really make a difference and they include:

Human Knowledge with Digital Infrastructure

While it has a limited application, machine translation still does not yield satisfactory results that can be used for commercial purposes. All machine translations need to be postedited by professional linguists and this process is known to take more time and resources instead of less.

On the other hand, translation performed in productivity tools is performed by people, translation assets are checked and approved by people, specific terminology is developed in collaboration with the client, content producers, marketing managers, subject-field experts and all other stakeholders, eventually providing a perfect combination of human expertise, feel and creativity, and technological solutions.

Time Saving

Professional human linguists are able to produce more in less time. Productivity software, TMs, TBs and glossaries all reduce the valuable hours of research and translation, and enable linguists to perform their tasks in a timely manner, with technological infrastructure acting as a stylistic and lexical guide.

This eventually enables the timely release of a localized product/service, with all the necessary quality checks performed.

Consistent Quality Control

The use of translation technology itself represents real-time quality control, as linguists rely on previously proofread and quality-checked elements, and maintain the established style, terminology and quality used in previous translations.

Brand Message Consistency

Translation assets enable the consistent use of a particular tonestyle and intent of the brand in all translation/localization projects. This means that the specific features of a corporate message for a particular market/target group will remain intact even if the linguist team changes on future projects.

Code / Layout Integrity Preservation

Translation technology enables the preservation of features of the original content across translated/localized versions, regardless of whether the materials are intended for printing or online publishing.

Different solutions are developed for different purposes. For example, advanced cloud-based solutions for the localization of WordPress-powered websites enable full preservation of codes and other technical elements, save a lot of time and effort in advance and optimize complex multilingual localization projects.

Wrap-up

In a larger scheme of things, all these benefits eventually spell long-term cost/time savings and a leaner translation/localization process due to their preventive functions that, in addition to direct price reduction, provide consistencyquality control and preservation of the integrity of source materials.

Reference: https://goo.gl/r5kmCJ

Adaptive MT – Trados 2017 New Feature

Adaptive MT – Trados 2017 New Feature


SDL Trados Studio 2017 includes new generation of machine translation.

How does it work?

It allows users to adapt SDL Language Cloud machine translation with their own preferred style. There is a free plan and it offers these features:

  • 400,000 machine translated characters per month.
  • only access to the baseline engines, so this means no industry or vertically trained engines.
  • 5 termbases, or dictionaries, which can be used to “force” the engine to use the translation you want for certain words/phrases.
  • 1 Adaptive engine.
  • Translator… this is basically a similar feature to FreeTranslation.com except it’s personalized with your Engine(s) and your termbases.

How does it help?

  • Faster translation with smarter MT suggestions.
  • Easy to use and get started.
  • Completely secure – no data is collected or shared.
  • Unique MT output, personal to you.
  • Access directly within Studio 2017.
  • No translation memory needed to train the MT.
  • Automatic, real time learning – no pre-training required.

What are the available language pairs?

Uptill now, Adaptive MT is available in these language pairs:

English <-> French
English <-> German
English <-> Italian
English <-> Spanish
English <-> Dutch
English <-> Portuguese
English <-> Japanese
English <-> Chinese

For reference: https://www.sdltrados.com/products/trados-studio/adaptivemt/

Heartsome TM Editor… is now FREE

Heartsome TM Editor… is now FREE

Are you looking for a good Translation Memory editor, and free of charge? You need to perform TM maintenance tasks, including editing large TMX files, clean translation memories in batches, cleaning tags in translation memories, and Quality Assurance of translation memories. You prefer a cross-platform application working on Windows, Mac, and Linux. Heartsome TMX Editor can be your good choice.

Read More Read More

Opening Trados 2007 TMW Translation Memories in Trados Studio or Other Tools

Opening Trados 2007 TMW Translation Memories in Trados Studio or Other Tools

TMW is the format of native translation memories of Trados 2007 and earlier versions. You may receive TMW translation memories (actually five files: *.iix, *.mdf, *.mtf, *.mwf, and *.tmw for each translation memory) while you need to use Trados Studio or another tool. Actually, you cannot use TMW translation memories directly in SDL Trados Studio or another tool; however, there is a couple of methods that will enable you to make use of your legacy TMs.

Read More Read More

Translating SDL Trados projects in memoQ

Translating SDL Trados projects in memoQ

SDL Trados is one of the more popular translation tools besides memoQ. memoQ provides interoperability with SDL Trados 2007 and SDL Trados Studio 2009. Using memoQ you can accept jobs in SDL Trados Tageditor’s TTX format, SDL Trados Translator’s Workbench’s bilingual DOC/RTF format, or SDL Trados 2011 SDLXLIFF files and packages. SDL Trados 2007 does not accept all segmentation and can crash on files segmented by other translation tools, therefore prior to opening a file it is advised to pre-segment the file using a demo or paid-up version of SDL Trados 2007. You can do this by opening Translator’s Workbench, creating or opening an empty translation memory, clicking Tools/Translate and enabling the Segment unknown sentences checkbox, then running a pre-translation. If you don’t pre-segment the files, memoQ will import an empty file by default. You can click Add document as and select Import unsegmented content, however, be careful with this – we cannot guarantee that SDL Trados will accept the file translated this way. Thousands of translators and companies are using memoQ to process SDL Trados jobs. Many language service providers are using the memoQ server to add teamwork capabilities while translating SDL Trados jobs. This is a reliable solution.

Translation memories from SDL Trados can be imported in TMX format. If you use TMX 1.4b, and your translation memories come from a tagged document such as HTML or XML, memoQ will also perform a tag conversion which goes beyond what’s described in the standard. This tag conversion is specifically targeted at converting SDL Trados tags into memoQ tags.

memoQ, just like SDL Trados Studio 2009, supports XLIFF as a bilingual format, and the two systems are interoperable through XLIFF. You cannot export a memoQ file in SDL Trados Studio 2009 into the underlying format such as Microsoft Word, and you cannot export an SDLXLIFF file in memoQ into Microsoft Word either.

In a server scenario you cannot expect memoQ to connect to an SDL Trados server. Server technologies are, unfortunately, not interoperable. This is, however, a rare scenario and most translation companies are not expected to translate online.

memoQ-prepared projects can also be processed by SDL Trados 2007 and SDL Trados Studio 2009 through XLIFF.

Source: http://kilgray.com/faq/translating-sdl-trados-projects-memoq

Among others, memoQ is known for its interoperability with other CAT tools. Join this webinar and experience how easily you can translate SDL Trados® and Wordfast® and other translation package formats.

Watch those two videos to learn more about memoQ interchangeability features:

http://vimeo.com/36840546

http://vimeo.com/75015202

 

 

Reversing source and target of a TM

Reversing source and target of a TM

You can use Okabi Olifant for reverse the language pair of a translation memory. Click here to download Okapi Olifant.

To reverse the source and target language of a TM:

  1. Just select the language you want as the source in the Source drop-down list in the toolbar. Next time you use the SaveSave As, or Export functions, the default source language will be set to this language.

    Read More Read More