Tag: Trados

LookAhead Feature – Towards Faster Translation Results

LookAhead Feature – Towards Faster Translation Results

 

 

To facilitate your work on SDL Trados Studio 2017 SR1, SDL powered it with LookAhead feature. LookAhead is an in-memory lookup and retrieval mechanism which ensures that your translation search results are displayed fast when you activate a segment for translation. LookAhead technology radically improves the retrieval speed of TM search results, especially for long or complex source text. Once your source text is loaded in SDL Trados Studio , the application starts matching source text strings against the available translation resources (TMs, termbases or machine translation) in the background for the next two segments after the current one. As a result, you are instantly provided with translation hits for each segment that has matching translation results.

How to enable LookAhead?

  1. Go to File, and select Options.
  2. In the Options dialog, in the navigation tree, expand Editor.
  3. Select Automation.
  4. Under Translation Memory, select the Enable LookAhead checkbox.

Adaptive MT – Trados 2017 New Feature

Adaptive MT – Trados 2017 New Feature


SDL Trados Studio 2017 includes new generation of machine translation.

How does it work?

It allows users to adapt SDL Language Cloud machine translation with their own preferred style. There is a free plan and it offers these features:

  • 400,000 machine translated characters per month.
  • only access to the baseline engines, so this means no industry or vertically trained engines.
  • 5 termbases, or dictionaries, which can be used to “force” the engine to use the translation you want for certain words/phrases.
  • 1 Adaptive engine.
  • Translator… this is basically a similar feature to FreeTranslation.com except it’s personalized with your Engine(s) and your termbases.

How does it help?

  • Faster translation with smarter MT suggestions.
  • Easy to use and get started.
  • Completely secure – no data is collected or shared.
  • Unique MT output, personal to you.
  • Access directly within Studio 2017.
  • No translation memory needed to train the MT.
  • Automatic, real time learning – no pre-training required.

What are the available language pairs?

Uptill now, Adaptive MT is available in these language pairs:

English <-> French
English <-> German
English <-> Italian
English <-> Spanish
English <-> Dutch
English <-> Portuguese
English <-> Japanese
English <-> Chinese

For reference: https://www.sdltrados.com/products/trados-studio/adaptivemt/

Opening Trados 2007 TMW Translation Memories in Trados Studio or Other Tools

Opening Trados 2007 TMW Translation Memories in Trados Studio or Other Tools

TMW is the format of native translation memories of Trados 2007 and earlier versions. You may receive TMW translation memories (actually five files: *.iix, *.mdf, *.mtf, *.mwf, and *.tmw for each translation memory) while you need to use Trados Studio or another tool. Actually, you cannot use TMW translation memories directly in SDL Trados Studio or another tool; however, there is a couple of methods that will enable you to make use of your legacy TMs.

Read More Read More

Translation of Visio Files Using SDL Trados Studio

Translation of Visio Files Using SDL Trados Studio

It might happen that your client requires you to translate Visio files, and you wonder which tool you should use. If you have received a VSD file, ask your client to save it as XML Drawing (*.vdx). Several Translation Environment Tools (TEnTs, a.k.a. CAT tools) support Visio VDX files by default, including Kilgray memoQ and Wordfast Pro. Still, you might be required to use SDL Trados Studio and you do not want to purchase a plugin for hundreds of dollars. Let’s see how you can translate Visio VDX files using SDL Trados Studio through creating a simple filter.

Read More Read More

Automatically Save and Recover Files

Automatically Save and Recover Files

Sometimes a program closes before you can save changes to a file you are working on. Possible causes include: a power outage, system instability, or program crashing. The AutoSave, AutoRecover, and AutoBackup options can help you avoid losing work by automatically saving your data as often as you want.

Read More Read More

Internal fuzzy matches in memoQ, Wordfast Pro and Studio 2011

Internal fuzzy matches in memoQ, Wordfast Pro and Studio 2011

Calculation of internal fuzzy matches in source files means that if there is a partial repetition of a segment in a source file, it will be calculated as an internal fuzzy match.

This video, by CATguru illustrates how memoQ, Wordfast Pro and Studio 2011 deals with internal fuzzy matches.