Tag: memoQ

Exclusive Look Inside MemoQ Zen

Exclusive Look Inside MemoQ Zen



MemoQ launched a beta version for MemoQ Zen, a new online CAT tool. MemoQ Zen brings you the joy of translation, without the hassle. Experience the benefits of an advanced CAT tool, delivered to your browser in a simple and clean interface. You can get the early access through this link and adding your email address. Then, MemoQ’s team will activate your email address.

Note: preferably to use gmail account.  

These are exclusive screenshots from inside MemoQ Zen, as our blog got an early access:

Once the user logs in, this home page appears:

Clicking on adding new job will lead to these details:

You can upload documents from your computer or adding files from your Google Drive. The second option needs access to your drive. After choosing files to be uploaded, you’ll complete the required details for adding new jobs.

In working days field, MemoQ Zen excludes Sundays and Saturdays from the total workdays. This option helps in planing the actual days required to get the task done. After uploading the files and adding the details, a new job will be created in your job board.

Clicking on view statistics will lead to viewing the analysis report. Unfortunately, it can’t be saved.

Clicking on translate will lead to opening an online editor for the CAT tool.

TM and TB matches will be viewed on the right pane. Other regular options such as copying tags, join segments, and concordance search are there. Previewing mode can be enabled as well. Unfortunately, copying source to target isn’t available.

QA errors alerts appear after confirming each segments. After clicking on the alert, the error will appear like this. You can check ignore, in case it is a false error.

While translating, the progress is updating in the main view.

Clicking on fetch will download the target file (clean) to your computer. TMs and TBs aren’t available to upload, add, create or even download yet.

Clicking on done will mark the job as completed.

That’s it! Easy tool and to the point with clean UI and direct options. Although it still need development to meet the industry requirements i.e adding TMs and TBs, etc. But, it’s a good start, and as MemoQ Zen website states it:

We created memoQ Zen to prove that an advanced CAT tool doesn’t need to be complicated. It is built on the same memoQ technology that is used by hundreds of companies and thousands of translators every day.

We are releasing it as a limited beta because we want to listen to you from day one. As a gesture, it will also stay free as long as the beta phase lasts.

MemoQ’s First Release in 2018: MemoQ 8.4

MemoQ’s First Release in 2018: MemoQ 8.4

Kilgary released its MemoQ 8.4, its first release for 2018. Improvements come in five main areas: user experience, terminology, filters in memoQ, performance, and server workflows. Read on for details:

1- User Experience 

A- Customer Insights Program

The memoQ Customer Insights program will feature two major initiatives:

Usage Data Collection: When you work with memoQ, you are given the choice to enable sending data about how you use the software. Not all types of data will be collected. For more details, check here: https://goo.gl/fgppMh

The Design Lab: A loosely knit community where you can share your insights, opinions and knowledge. In exchange, we will evolve memoQ to be a user-friendly tool that meets your needs and solves your problems. For more details and how to join: https://goo.gl/dbHHeD

B- Comments in online projects

We have re-worked the way comments work in online projects. Now, project managers can delete any comments anywhere. And, non PM users can only delete their own comments. Also, users can edit their own comments only.

C- Task Tracker Progress Messages

In memoQ 8.4, Task Tracker progress messages are shown more consistently. From now on, the Task Tracker will display proper progress messages whenever TMs and TBs are exported. When you export a TM or TB, the message “In progress…” will be displayed as soon as the export begins, and “Done.” when the export completes.

In addition, you will be able to open the location where the export was saved by using the Open folder icon.

2- Terminology

A- Import and export term bases with images

With memoQ 8.4, you can now import and export term bases with images.

B- Forbidden terms in the spotlight

MemoQ 8.4 adds new functionality to work with forbidden terms more effectively and -transparently. It will be marked in the term editor for easy identification. It will be highlighted in red for exported and imported term bases.

C- Filters & QA settings

MemoQ 8.4 features small improvements that will facilitate the way you work with terminology while boosting efficiency. You can now determine which of the term bases assigned to the project you want to use for quality assurance in a specific project.

D- More effective stop word lists

MemoQ 8.4 improves stop word list functionality to make term extraction sessions more productive. By improving your stop word lists you can reduce the number of term candidates you need to process in a term extraction session.

E- Filter filed in term extraction

MemoQ 8.4 introduces a more user-friendly filter field on the term extraction screen featuring the history of the term extraction’s session.

F- Smart search settings in QTerm

From now on, when you log into QTerm, you will see the same settings you used the last time on the search page (term bases to search, view, languages, term matching). This is particularly useful if you typically use QTerm for term lookup in a specific language combination and/or with specific term bases.

G- Entry relationships in QTerm

If you establish a symmetrical (homonym, synonym, antonym, cohyponym) or an anti-symmetrical (hyponym, hypernym) entry relationship in one entry with another, the corresponding relationship is also created in the other entry.

H- Easy Term Search

MemoQ 8.4 now offers memoQWeb external users simple and easy access to QTerm term bases for lookup.

I- Filtering Options

The “Begins with” filter condition and search option has been revamped and it now features a more user-friendly term matching interface.

3- Performance

A- Improvements in responsiveness​

When you download memoQ 8.4, you will experience performance improvements in the following areas:
  • Opening the memoQ dashboard,
  • Opening projects,
  • Opening translation documents,
  • Scrolling through resources,
  • Faster rendering of various screens.
Note: The degree of improvements in performance you experience depends on your hardware configuration.

B- MemoQ server back-up

With memoQ 8.4, backing up your server should be faster. We have improved the performance of this task by decreasing back-up time by up to 50%.

Note: The improvement in backup duration may not be significant for memoQ Servers running on SSD drives.

4- Document Import and Export

A- Import filter for subtitles and dubbing script

The new import filter in memoQ 8.4 can handle two subtitle formats:

  • .srt files
  • custom-made .xlsx.

The preview displaying live video will be a plugin based on Preview SDK.

B- ZIP Filter

The new filter offers a generic option for handling ZIP packages. It will display the files of the archive as embedded documents. It will also be possible to import only some of them.

5- Server-to-server Workflows

A- Lookup on Enterprise TM

Until now, memoQ servers around the world resemble big powerful giants that are unable of “talking to each other”. This is now going to change.
MemoQ is investing effort in developing this new technology that will add significant value to customers using the following workflows:
  • Client + Vendor
  • Making use of several memoQ servers.

The projects created from packages now have direct access to the parent TMs. It is done through the child server, so firewalls can be configured to let the traffic through. Project Managers can deliver with one click.

Opening Trados 2007 TMW Translation Memories in Trados Studio or Other Tools

Opening Trados 2007 TMW Translation Memories in Trados Studio or Other Tools

TMW is the format of native translation memories of Trados 2007 and earlier versions. You may receive TMW translation memories (actually five files: *.iix, *.mdf, *.mtf, *.mwf, and *.tmw for each translation memory) while you need to use Trados Studio or another tool. Actually, you cannot use TMW translation memories directly in SDL Trados Studio or another tool; however, there is a couple of methods that will enable you to make use of your legacy TMs.

Read More Read More

Pseudo-translation

Pseudo-translation

Pseudo-translation is used to simulate the effects of translation on the project files (commonly) by substituting vowel characters in the source files with accented characters or adding other characters. This is useful for software localization, or for complex formats (e.g. DTP  and software localization) to help anticipate any conversion issues before translating the entire file.

Read More Read More

Kilgray Language Terminal

Kilgray Language Terminal

By introducing Language Terminal platform, Kilgray aims at offering added value for translators.

Here is what you can do with this fourth release of Language Terminal:

Task assignment. Use the Documents tab of project records to upload and assign documents to other Language Terminal users.

Vendors’ list. Search for and find fellow Language Terminal members, and add them to the list of your preferred vendors.

Search for language service vendors. Search Language Terminal for fellow users based on their language pairs, subject field expertise, translation tool experience, and many other details.

Professional details in your profile. Your clients can now find you on Language Terminal. Language Terminal stores and displays your language and subject field expertise, translation tool experience, association memberships, and your full curriculum vitae if you wish.

Project register for freelancers. Turn Language Terminal into your project register. Click Projects, create project records – and then you can put together quotes, send them to your clients, collect and send your delivery, and track the status of your projects. This service comes free of charge.

Back up your translation projects. If you have backed up your translation projects in the memoQ (.mqbkf) format, or you have them in a .zip file, store them here in the cloud, and restore them anywhere where memoQ runs.

Import InDesign documents with preview. Process Adobe® InDesign™ documents, and produce XLIFF files that have live preview in memoQ. Import native INDD files, not just IDMLs and INXs. (Caution: the output will be in the InDesign CS6 format.)

Light resource marketplace. Share your memoQ light resources with other Language Terminal members, and gain access to theirs. Save others from the effort to put together a complex filter configuration or segmentation rule, and save your time by using resources that others have made available.

 

Internal fuzzy matches in memoQ, Wordfast Pro and Studio 2011

Internal fuzzy matches in memoQ, Wordfast Pro and Studio 2011

Calculation of internal fuzzy matches in source files means that if there is a partial repetition of a segment in a source file, it will be calculated as an internal fuzzy match.

This video, by CATguru illustrates how memoQ, Wordfast Pro and Studio 2011 deals with internal fuzzy matches.

Concordance Search in 3 CAT tools

Concordance Search in 3 CAT tools

Concordance Search enables you to search translation memories for some word(s). Results are show as complete translation units, the original text followed by the translation.

Concordance: Wordfast Classic (Video by CATguru)

Concordance: Trados Workbench (Video by CATguru)

Concordance: Déjà Vu (Video by CATguru)

 

Among stand-alone tools that offer a concordance feature are ApSIC Xbench (bilingual) as well as AntConc and DocFetcher (monolingual).

What’s new in memoQ 2013

What’s new in memoQ 2013

memoQ 2013 R2 features to improve the work of language professionals

Monolingual review. Update your translation memory by importing reviewed monolingual documents. Export your translated document and send it for review. Your translation memory can be updated with changes made to the monolingual document by importing the file back into memoQ, no matter if you work with the translator pro or the project manager edition of memoQ.

PDF import with full formatting. Imported PDF files will keep the layout of the original document, and translated texts can be exported as .doc or .docx files.

Microsoft Word integration enhancements. Use Microsoft Word dictionaries for spell-check, change fonts automatically in .docx files according to the most widespread fonts, when you translate between European and Asian (CCJK) languages. Comments added to your source document will appear as comments or translatable content in the translation grid depending on your preference. Comments added during translation can be exported into a Word file. You can also export change-tracked DOCX files to display the changes the reviewer made.

Startup wizard. The memoQ Startup wizard guides you through a number of basic configuration options to set up memoQ according to your needs: adjusting font sizes, setting the layout of the translation grid, configuring machine translation and online term base plug-ins are just a few of the many options that you can set up using this wizard.

Language detection. If you select a document for import, memoQ will tell you what language it is in and offer you to create the right project. You can also lock out segments in the text that are in a different language.

memoQ TM search tool. Look up your translation memories for words or phrases outside of memoQ, and copy the contents to the Windows clipboard, and paste the contents in another application.

New filters for YAML and JSON file formats. You can now import both of these file formats into memoQ.

Enhanced compatibility with other translation tools including Wordfast TMX import and non-segmented SDLXLIFF import.


memoQ 2013 features to improve the work of translators

Language Terminal: the freelance translator’s project management tool. Keep track of your translation jobs easily: create quotes after analyzing translation documents, keep track of jobs and payments, archive all your projects, quotations, files in the cloud without having any third-party tool.

memoQ web search. You can search in Google for an expression, browse for words in a dictionary without opening an internet browser.

Translating concordance. In addition to offering concordance hits, memoQ suggests translations for certain expressions from the target segments.

Multiple comments to segments, advanced highlighting. Mark part of the text and add a comment to that. Using different colors you can indicate if that comment is for information, a warning, an error or anything else.

Translate numbers-only segments. Before starting a translation project, you can fill all segments which only contain numbers with the appropriate numbers in the target locale format – without human intervention.

Fuzzy terminology lookup. memoQ will find also term base entries that are similar to the original term.

Edit distance reporting. If you review a translated text, you wish to know how many segments you edited, how much work you spent with this editing. Running an analysis, you can do this with a single click.

Superscript and subscript support. The translator wants to freely switch any text part into superscript or subscript, just like they work with bold, italics and underline formatting.

Document name in view. When creating a view, users will be able to see which document the view’s segment came from.

Smaller improvements include an improved fragment assembly, support for new file formats, including GetText PO files, the XLIFF:doc and TIPP package formats of the Interoperability Now! Initiative, and a TMX filter for enhanced management and review of translation memory contents.