Tag: Interpreter

THE TRANSLATION PROCESS: ART OR SCIENCE?

THE TRANSLATION PROCESS: ART OR SCIENCE?

Reading Time: 1 minute

A professional translator will also check the source document carefully for potential errors, omissions or unclear wording. Translation is all about carrying over meaning from one language to another – so if the meaning is unclear in the original, the translation can hit a roadblock until the issue is resolved. Similarly, it’s not unheard of for a source document to contain mistakes of one sort or another, be they anything from typographical errors to incorrect statements of fact – after all, everyone makes mistakes from time to time. Once again, a good translator will spot these and flag them up for the project manager to relay to the client. As a result, one nice side-effect of this process is that having a document translated into a new language will often also improve the quality of the source-language text! After all, it never hurts to have an extra pair of eyes looking at a piece of work.

Read more about this from here

QUALITIES OF A SUPERB ARABIC TRANSLATOR

QUALITIES OF A SUPERB ARABIC TRANSLATOR

Reading Time: 1 minute

If you don’t speak Arabic, it can be a challenge to determine the proficiency of an Arabic translator. Rather than searching for flaws in their Arabic or English, keep a mental checklist of the above qualities. If a translator values attention to detail, is knowledgeable about the culture of the region, and is willing to make themselves available at odd hours for an affordable fee, they are indeed a superb Arabic translator.

Read more here

Where Freelance Translators Can Find New Clients: Three Proven Strategies

Where Freelance Translators Can Find New Clients: Three Proven Strategies

Reading Time: 1 minute

Finding new clients for any business is not an easy task, but it is not an impossible mission. Without clients, no one can have a real business. And without more clients, any business will fail to survive the unexpected changes of any market.

 But where can you find them? In this article, I am going to list some strategies you can use to find new clients.

Know more from here

Are you a Translator, or just a Speaker?

Are you a Translator, or just a Speaker?

Reading Time: 3 minutes

“I speak two languages, one is my mother tongue and the other worked on it through movies, songs, and some grammar books. I want to work as a translator, what can I do”, he asked.

That is a typical question of an amateur translator. Why? Because a translator is way far beyond just speaking two languages. Translation is not speaking two languages; it’s about mastering two languages. And here five skills a professional translator needs to master.

Bicultural

Just passed by a story published that goes like:

My first year in Campeche, Mexico, I was always complaining about the heat. The correct way to say this in Spanish is “Odio el calor.” I, however, kept making the verb reflexive: “Me odio.” This means “I hate myself.” Everyone must have thought I had a real self-esteem problem!
Having contemplated this situation, we will find that this person wasn’t really aware of the cultural context. It’s not necessary for something in your culture to mean the same in other cultures. That’s why you have to read more in this language history, culture, and contexts.

Observation

“To acquire knowledge, one must study;
but to acquire wisdom, one must observe.”

Observation is one of the most aiding skills as it, by time, facilitates the translator’s work and gives his work quality.  Observing the speakers of the languages your translating from and to gives you mastery over your translation and phrasing. Observation helps granting nativity.

Writing

Having many levels in speech and communication depending on the addressee and the addresser makes it necessary to vary your style of writing. You can’t buy your groceries speaking Shakespearean language. Pragmatically, everyone will laugh at you thinking that you are saying a joke.

That would even, wrongly, signify the background of the speaker. Is he coming from the medieval ages through time machine? What if he is illiterate? What if he has come from a Proletarian descendants? Would he say the same idioms and proverbs as a sophisticated educated professor?
Each and every character will communicate the way that tells about him. That is, they will definitely use different structures, different vocabulary, and different use of words. Consequently, you will have to tailor your translation with the same meaning that transfers the message of the speech with its reflection to the character.

Learnability

Lately, Oxford Dictionary has changed the word “light” to “lite”, and added the word “roasting” to mean “Online bullying”. It also has labeled the word “fool” as an archaic words.

Language is a living organism, as it always evolves, develops, dies, and gets reborn. And so, the translators must evolve with it; otherwise, they simply will retreat unconsciously because he couldn’t cope with the trends, and the changes in the language.

The world is going digital, you will also need to learn the new technology of translation, such as: CAT tools, machine translation and other helping aids. You need to cope with the fast evolving market. And don’t worry, we will address that in the coming post, stat tuned!

Time Management

If Procrastination was the flaw of Hamlet in the old age, then it has never died if it’s the translator’s. Burning time within your work-time will burn you out. One of the most needed skills that translator should master is time management; and Organization is its key.

While you have many tasks to do, prioritize them over one another: the most urgent to the least important. Start with what motivates you to keep achieving. Eliminate distractions, like social media notifications that keep getting you out of the mood of creating. Don’t forget to give yourself a five-minute break every hour. That would help you to keep your mind focused and refreshed.

Knowledge

Know one thing about everything, and know everything about one thing. That where POWER relies.
Having a field that you expert in is what makes you reliable as a “subject matter expert”, where you points of strength appear.

How many skills of these do you master? Share them with us in the comments. And if you have any special skills, don’t forget that “sharing is caring”.

Becoming a successful international translator

Becoming a successful international translator

Reading Time: 1 minute

ProZ.com was a turning point for me. Before finding out about it, getting big clients and jobs was a Dantesque task. I had to “knock on each client´s door” and offer my services, without knowing they needed help and many times, having a real hard time to find an email for contact. I always imagined how great it would be to have some kind of online worldwide yellow pages, online newspaper job ads, like the old printed “Help Wanted” section, but exclusively focused on the translation industry.  An online place where I could get up every morning, enjoy my freshly brewed coffee and start the day looking for job postings, making job offers, contacting clients, reading articles about translations, watching webinars, getting suggestions of books to read. Then I found ProZ.com. It’s all that and even more! Becoming a paid member was the best thing I’ve done, and I recommend it to all my colleagues. Thanks to ProZ.com, some of the largest companies in the world are now my clients, and ProZ.com helped me achieve a successful international career.

Check the full article here

HOW LANGUAGE SERVICES PROVIDERS CHOOSE THE BEST TRANSLATORS

HOW LANGUAGE SERVICES PROVIDERS CHOOSE THE BEST TRANSLATORS

Reading Time: 1 minute

From the onset of the Worldwide Web in the 1990s to present day, the Internet has diverged in unimaginable ways- and it keeps on changing right before our eyes. Once dominated by the English language, the Internet is now a multilingual platform with more and more users deciding to search in their native language for products and services. This means translating all the content on your website. It means translating your social media content, your marketing campaigns, your newsletters, and your promotional giveaways. This also means of course, that not only do buyers need to find LSPs that will deliver exceptional work, but LSPs too need to hire the right freelance translators for the job. So how do they do it? How do LSP project managers decide on what translators or translation companies to hire? You may be shocked at what we found out.

We surveyed over 100 LSP project managers about what matters most to them when choosing a translator, and here is what they had to say…

Top 3 factors that LSP project managers look for in a freelance translator Check them here

From The Business Of Language To The Language Of Business: The Future Of Translation Worldwide

From The Business Of Language To The Language Of Business: The Future Of Translation Worldwide

Reading Time: 1 minute

Enhanced by the increase in the digitalization of business documents worldwide, these trends will drive new demand from enterprises previously unable to justify the cost of enterprise-quality translation and related services and will open up a long tail of opportunities to provide native-language services targeted to small but rapidly growing emerging markets.

Click here to read the full article.

what interpreters can and cannot tell us about diplomatic meetings?

what interpreters can and cannot tell us about diplomatic meetings?

Reading Time: 1 minute

With renewed public debate about what interpreters can and cannot tell us about diplomatic meetings, we thought it might be a good idea to repost this interview we conducted last year with Laura Burian, Dean of the Graduate School of Translation, Interpretation and Language Education,- who is also an experienced interpreter at the highest levels of international diplomacy. 

Video link.

England’s Top Judge Predicts ‘the End of Interpreters’

England’s Top Judge Predicts ‘the End of Interpreters’

Reading Time: 3 minutes

The top judge in England and Wales has joined the machine translation debate. And he is not mincing his words. Speaking on “The Age of Reform” at the Sir Henry Brooke Annual Lecture on June 7, 2018, the Lord Chief Justice (LCJ) of England and Wales stated “I have little doubt that within a few years high quality simultaneous translation will be available and see the end of interpreters”.

The Lord Chief Justice is the Head of the Judiciary of England and Wales. He is also the President of the Courts of England and Wales and responsible for representing the views of the judiciary to Parliament and the Government.

In his speech, the LCJ, Ian Burnett, also described current-state online instant translation as “the technological equivalent of the steam-engine” and “artificial intelligence that is the transformative technology of our age.”

He acknowledged, however, that the current ambition of “HMCTS [HM Courts & Tribunals Service] and Government is more modest but nonetheless important. It is to bring our systems up to date and to take advantage of widely available technology.”

The comment made by Lord Burnett of Maldon, who occupies one of the most senior judicial positions in the U.K., has been met with disbelief by some, with a number of industry professionals posting comments in response to an article published online by the Law Society Gazette on June 8, 2018.

“I have little doubt that within a few years high quality simultaneous translation will be available and see the end of interpreters” — Lord Burnett of Maldon

One anonymous comment read “…I feel that the LCJ simply does not have the slightest understanding of what interpreters do, or the difficulties they face, in the real world.” Another contributor said that “it is astonishing and very seriously worrying that any member of the judiciary, let alone the LCJ, can seriously think that a computer will in the foreseeable future, or even ever, be able accurately to translate the fine nuances of a legal argument or evidence.”

Interpretation services for the HMCTS are currently provided under a four-year MoJ contract worth GBP 232.4m (USD 289m), which thebigword took over from Capita TI in late 2016.

Slator reached out to language service provider (LSP) thebigword for comment, and CEO Larry Gould responded by agreeing on the one hand that “it is right to say that machine translation and AI are transforming the language sector, as they are many other parts of the economy.”

He continued in explaining that, “our experiences have taught us that AI still has a long way to go in being able to deliver the subtleties and nuances of language. At the moment these can be lost very quickly with machine translation, and this could have a big impact on access to justice and law enforcement if it is rushed out too fast.”

“(…) this could have a big impact on access to justice and law enforcement if it is rushed out too fast” — Larry Gould, CEO, thebigword

For an interpreter’s perspective, Slator also contacted Dr Jonathan Downie PhD, AITI, whose PhD was on client expectations of interpreters. Downie told us that “The Lord Chief Justice has done all interpreters a favour by raising the issue of machine interpreting and showing how persuasive the PR around it has been. He is also right that legal Interpreting is ripe for technological change.”

“We do have to remember however that so far the lab results of machine interpreting have been shown to be irrelevant to real-life. The Tencent fiasco with machine interpreting at the Boao Forum this year taught us that lesson, as has almost every public trial of the technology outside of basic conversations.”

“We do have to remember however that so far the lab results of machine interpreting have been shown to be irrelevant to real-life” — Dr Jonathan Downie PhD, AITI

“It may be meaningful that my challenge to machine interpreting companies to put their technology on trial at a realistic conference has been met with deafening silence. Could it be that they are not as convinced by their PR and marketing as the Lord Chief Justice seems to be?”

Reference: https://bit.ly/2JIotc2