Tag: Interpreter

5 Websites for a Better Linguist

5 Websites for a Better Linguist

Reading Time: 2 minutes

On Translation International Day, we are celebrating the breakthrough translation made in the world, starting from making the far wide world approachable for all, till making it approachable for each.

Translators, interpreters and terminologists were, are, and will always be the unknown soldiers through history; they moved civilizations, transferred knowledge, widened minds, enriched cultures, and consequently, languages.

For this, we here provide the heroes with 5 websites that will help them enhance their skills and update their knowledge of today’s market.

  1. GALA

Globalization and Localization Association. GALA’s blog offers a wide knowledge about new automation systems, machine translation, translation tips. Furthermore, it holds contests and educational webinars. Not only this, but also, it helps project managers with some tips and advice for better management of projects.

  1. Taus

Taus blog is one of the best blogs updating translators with the latest trends in the translation industry. It even gives insights about today’s investment in the industry. In addition to this, they offer a variety of online courses with certification.

  1. Translationdirectory

This blog here offers a lot of thoughtful articles about the translation industry, helping to spread awareness about the terminology used and functions in the industry. Awesomely enough, it provided a lot of articles on different languages, to reach the maximum number of translators.

Moreover, it helps the freelancers to enhance their way in freelance translation services.

  1. Tekom

 Tekom is one of the leading translation and localization companies in the market. It highly spreads knowledge technically and softly.

Thus, it offers webinars, live events, updates and trends.

  1. Proz

Proz is the global hub of freelance translators in all languages, that’s why they give insights of the technological trends and professional development. They have a lot of articles addressing interpreter and translators. It guides them through their tools and gives them the advice to proceed surely in their career.

We wish all the heroes a fruitful career, and a productive international day.

Don’t hesitate to share with us the helpful websites that help you although.

So you want to be a Freelance Translator (or Interpreter): Starting from Scratch

So you want to be a Freelance Translator (or Interpreter): Starting from Scratch

Reading Time: 1 minute

This post is the second (read the first post here) in a series of five posts written in response to questions we at The Savvy Newcomer have received, sometimes from people within the translation world, but also from bilingual friends and family who are interested in translation and interpreting (T&I). Our hope is that this series will serve as a guide for people who are considering a career in T&I and want to know where to begin.

Starting your freelance translation business from scratch can be a daunting task. Below are a few of the most fundamental questions to ask yourself as you begin to think about building your business.

Read more from here

How to Start a Translation Career: A Guide for Students

How to Start a Translation Career: A Guide for Students

Reading Time: 1 minute

“Those happy to go beyond their comfort zones will always be in high demand.”

Additionally, he stated that he has “never had a student who was genuinely keen, made the most of their training program and professional networking opportunities available to them, and did not have a job or a promising freelance career before graduating.”

Read more here

THE TRANSLATION PROCESS: ART OR SCIENCE?

THE TRANSLATION PROCESS: ART OR SCIENCE?

Reading Time: 1 minute

A professional translator will also check the source document carefully for potential errors, omissions or unclear wording. Translation is all about carrying over meaning from one language to another – so if the meaning is unclear in the original, the translation can hit a roadblock until the issue is resolved. Similarly, it’s not unheard of for a source document to contain mistakes of one sort or another, be they anything from typographical errors to incorrect statements of fact – after all, everyone makes mistakes from time to time. Once again, a good translator will spot these and flag them up for the project manager to relay to the client. As a result, one nice side-effect of this process is that having a document translated into a new language will often also improve the quality of the source-language text! After all, it never hurts to have an extra pair of eyes looking at a piece of work.

Read more about this from here

QUALITIES OF A SUPERB ARABIC TRANSLATOR

QUALITIES OF A SUPERB ARABIC TRANSLATOR

Reading Time: 1 minute

If you don’t speak Arabic, it can be a challenge to determine the proficiency of an Arabic translator. Rather than searching for flaws in their Arabic or English, keep a mental checklist of the above qualities. If a translator values attention to detail, is knowledgeable about the culture of the region, and is willing to make themselves available at odd hours for an affordable fee, they are indeed a superb Arabic translator.

Read more here

Where Freelance Translators Can Find New Clients: Three Proven Strategies

Where Freelance Translators Can Find New Clients: Three Proven Strategies

Reading Time: 1 minute

Finding new clients for any business is not an easy task, but it is not an impossible mission. Without clients, no one can have a real business. And without more clients, any business will fail to survive the unexpected changes of any market.

 But where can you find them? In this article, I am going to list some strategies you can use to find new clients.

Know more from here

Are you a Translator, or just a Speaker?

Are you a Translator, or just a Speaker?

Reading Time: 3 minutes

“I speak two languages, one is my mother tongue and the other worked on it through movies, songs, and some grammar books. I want to work as a translator, what can I do”, he asked.

That is a typical question of an amateur translator. Why? Because a translator is way far beyond just speaking two languages. Translation is not speaking two languages; it’s about mastering two languages. And here five skills a professional translator needs to master.

Bicultural

Just passed by a story published that goes like:

My first year in Campeche, Mexico, I was always complaining about the heat. The correct way to say this in Spanish is “Odio el calor.” I, however, kept making the verb reflexive: “Me odio.” This means “I hate myself.” Everyone must have thought I had a real self-esteem problem!
Having contemplated this situation, we will find that this person wasn’t really aware of the cultural context. It’s not necessary for something in your culture to mean the same in other cultures. That’s why you have to read more in this language history, culture, and contexts.

Observation

“To acquire knowledge, one must study;
but to acquire wisdom, one must observe.”

Observation is one of the most aiding skills as it, by time, facilitates the translator’s work and gives his work quality.  Observing the speakers of the languages your translating from and to gives you mastery over your translation and phrasing. Observation helps granting nativity.

Writing

Having many levels in speech and communication depending on the addressee and the addresser makes it necessary to vary your style of writing. You can’t buy your groceries speaking Shakespearean language. Pragmatically, everyone will laugh at you thinking that you are saying a joke.

That would even, wrongly, signify the background of the speaker. Is he coming from the medieval ages through time machine? What if he is illiterate? What if he has come from a Proletarian descendants? Would he say the same idioms and proverbs as a sophisticated educated professor?
Each and every character will communicate the way that tells about him. That is, they will definitely use different structures, different vocabulary, and different use of words. Consequently, you will have to tailor your translation with the same meaning that transfers the message of the speech with its reflection to the character.

Learnability

Lately, Oxford Dictionary has changed the word “light” to “lite”, and added the word “roasting” to mean “Online bullying”. It also has labeled the word “fool” as an archaic words.

Language is a living organism, as it always evolves, develops, dies, and gets reborn. And so, the translators must evolve with it; otherwise, they simply will retreat unconsciously because he couldn’t cope with the trends, and the changes in the language.

The world is going digital, you will also need to learn the new technology of translation, such as: CAT tools, machine translation and other helping aids. You need to cope with the fast evolving market. And don’t worry, we will address that in the coming post, stat tuned!

Time Management

If Procrastination was the flaw of Hamlet in the old age, then it has never died if it’s the translator’s. Burning time within your work-time will burn you out. One of the most needed skills that translator should master is time management; and Organization is its key.

While you have many tasks to do, prioritize them over one another: the most urgent to the least important. Start with what motivates you to keep achieving. Eliminate distractions, like social media notifications that keep getting you out of the mood of creating. Don’t forget to give yourself a five-minute break every hour. That would help you to keep your mind focused and refreshed.

Knowledge

Know one thing about everything, and know everything about one thing. That where POWER relies.
Having a field that you expert in is what makes you reliable as a “subject matter expert”, where you points of strength appear.

How many skills of these do you master? Share them with us in the comments. And if you have any special skills, don’t forget that “sharing is caring”.

Becoming a successful international translator

Becoming a successful international translator

Reading Time: 1 minute

ProZ.com was a turning point for me. Before finding out about it, getting big clients and jobs was a Dantesque task. I had to “knock on each client´s door” and offer my services, without knowing they needed help and many times, having a real hard time to find an email for contact. I always imagined how great it would be to have some kind of online worldwide yellow pages, online newspaper job ads, like the old printed “Help Wanted” section, but exclusively focused on the translation industry.  An online place where I could get up every morning, enjoy my freshly brewed coffee and start the day looking for job postings, making job offers, contacting clients, reading articles about translations, watching webinars, getting suggestions of books to read. Then I found ProZ.com. It’s all that and even more! Becoming a paid member was the best thing I’ve done, and I recommend it to all my colleagues. Thanks to ProZ.com, some of the largest companies in the world are now my clients, and ProZ.com helped me achieve a successful international career.

Check the full article here

HOW LANGUAGE SERVICES PROVIDERS CHOOSE THE BEST TRANSLATORS

HOW LANGUAGE SERVICES PROVIDERS CHOOSE THE BEST TRANSLATORS

Reading Time: 1 minute

From the onset of the Worldwide Web in the 1990s to present day, the Internet has diverged in unimaginable ways- and it keeps on changing right before our eyes. Once dominated by the English language, the Internet is now a multilingual platform with more and more users deciding to search in their native language for products and services. This means translating all the content on your website. It means translating your social media content, your marketing campaigns, your newsletters, and your promotional giveaways. This also means of course, that not only do buyers need to find LSPs that will deliver exceptional work, but LSPs too need to hire the right freelance translators for the job. So how do they do it? How do LSP project managers decide on what translators or translation companies to hire? You may be shocked at what we found out.

We surveyed over 100 LSP project managers about what matters most to them when choosing a translator, and here is what they had to say…

Top 3 factors that LSP project managers look for in a freelance translator Check them here

From The Business Of Language To The Language Of Business: The Future Of Translation Worldwide

From The Business Of Language To The Language Of Business: The Future Of Translation Worldwide

Reading Time: 1 minute

Enhanced by the increase in the digitalization of business documents worldwide, these trends will drive new demand from enterprises previously unable to justify the cost of enterprise-quality translation and related services and will open up a long tail of opportunities to provide native-language services targeted to small but rapidly growing emerging markets.

Click here to read the full article.