Tag: Cloud CAT

Smart devices and the future of CAT tools

Smart devices and the future of CAT tools

CAT tools have already been on the market for many years now and yet they are still improving. New technologies and emerging needs from translators are triggering a shift from computer-aided translation tools to smart device-aided translations tools. Does the future of productivity lie in web-based translation environments?

The emergence of online translation environments

While CAT tools nowadays are inevitable in the toolkit of translators, it is still not long ago that professional translators had to work without them. The tools for computer-aided translation, not to be confused with online translation tools like Google Translate, only emerged in the early 1990s. Although there might have been some earlier attempts to create software that helps translators to improve their quality, productivity and consistency, in the last decade of the last century they came into full swing. Nowadays translators can choose from at least 20 different CAT tools, both online and offline, to suit their needs out of which SDL Trados and MemoQ are by far the best known.
However, only 25 years after the introduction of mainstream translation software a new era is on the horizon. The introduction of cloud technology, the rise of digital nomads, and the general availability of cheap and fast internet connections has led to a new branch on the CAT tool tree: translators can now use online translation environments, both free and paid, to work wherever they choose to.

Translating online

The technological advancements in the last couple of years opened great opportunities for companies who looked beyond traditional CAT tools and wanted to pluck the low-hanging fruit of the cloud’s capabilities. Several professionals, both from inside and outside the translation industry, quickly introduced their own online variants of the desktop translation tools. Examples included Smartling and Memsource (which has a desktop tool as well). These tools are browser-based, which means that they are accessible as webpages and can be used to work wherever users want as long as they have a compatible device and an internet connection. The online translation environments offer full functionality, which is often equivalent to the standard desktop tools. Users (in the case of Smartling and Memsource mainly project managers) can create translation memories and term bases, set rules for quality assurance and require users to perform several checks before they can deliver their translations. The tools also offer support for the most common file formats, like Microsoft Office files, PDF files and HTML documents, but also for bilingual filetypes like XLIFF and the proprietary formats of Trados and MemoQ. In addition, they often have familiar user interfaces, with well-known toolbars and panels that make it easier for project managers and translators alike to find their way in the online CAT tool.

It might be clear that the new members in the CAT tool family are working disruptively to shake up the CAT tool industry. It is therefore not a surprise that after the introduction of new online CAT tools developers of ‘traditional’ CAT tools also came up with an online version. MemoQ introduced MemoQ Web while SDL brought SDL Online Translation Editor to the table.

Web-based CAT tools for translators

The most important feature of the web-based CAT tools is, (how surprising), that they work in a browser. Most of them were initially designed to work on a desktop, offering translators a convenient tool with omnipresent accessibility while at the same time making it easier for project managers to dispense projects. Indeed, project managers only had to upload files, create or connect a translation memory, and send a link to multiple translators, making it easier to complete projects, shorten the turnaround time, and circumvent lengthy discussions via email. But because these new online CAT tools were mainly directed at agencies and project managers, they fell short of meeting the needs of translators who wanted to work on the go. Other bright minds therefore developed new web-based CAT tools that supported the needs of the freelance translator better: in the past few years Lilt and Smartcat were introduced, among others. The SDL Online Translation Editor has also been created with freelance professionals in mind, while MemoQ Web is more dedicated to project managers.

The biggest difference between tools for freelance translators and project managers is their workflow. While project managers have loads of options to manage projects, tools like Lilt and Smartcat introduce only the options freelancers need: they can upload a file in different file types, create or use a translation memory (term bases are often not supported), work their way through the file, and complete the job. The tools have a familiar and simple user interface, so translators do not need to look for advanced options, but often, powerful options are hidden under the bonnet, so they can really compete with their desktop equivalents.
Another major advantage of CAT tools in the cloud is that they frequently release new features quickly and respond to feature requests even faster, while traditional CAT tools often require months for implementing, testing, and introducing new features in a newly built (minor) version of their tool.

Another major difference is that many tools aimed at freelancers are free to use. They offer various plans for advanced users, often based on the amount of characters being translated, but there is only one free flavour, and it comes without many of the options that paid users have access to.

Privacy concerns with online CAT environments

In the past few years the online CAT tools have quickly risen to the level at which they can compete with traditional computer-based CAT tools. Where CAT tools have evolved and added new features with every new release, their online counterparts were introduced according to the status quo of traditional CAT tools. They sometimes even introduced ground-breaking new features that traditional CAT tools were not able to offer, like Lilt’s adaptive machine translation.
Yet among translators there is still much debate about their adaptations. The most important concern is that of privacy. While computer resources are generally considered a safe option, many translators are afraid to use cloud environments because of the risk of hacks and leaks that expose clients’ confidential information. At the same time, using a free online translation environment sometimes requires that translations are shared with the platform provider to improve the quality of generally available translation memories and machine translation services. Freelancers, whose business depends on credibility, simply cannot afford to share their client’s information for the sake of improving their productivity or flexibility.
On the other hand, early adopters and technology enthusiasts debate that the cloud is much safer than many computers thanks to continuous security updates. However, they are only a small group in the world of translators.

From CAT to SAT?

Whatever the privacy concerns, until now the introduction of online CAT tools has made clear that they are here to stay. With the increasing adaptation of online tools, lifestyles shifting to working on the go, and digital nomadism it is expected that online translation environments will be increasingly in demand in the future.
Although traditional CAT tools do not offer any opportunities to be run on smart devices with an Android, iOS, or Windows Phone operating system, online CAT tools do not have this problem. That means that they can be used without barriers on smartphones and tablets, once they have been adopted on a computer. Indeed they offer the same experience everywhere as they are browser-based and do not need to be adapted much to work in different operating environments. An added advantage of this possibility is that users can start a task on their desktop, then work on it while away, and complete it in a third environment.

Yet, despite the seemingly endless possibilities of the online CAT tools, many of them still do not offer a flawless experience on smartphones and tablets. One of the biggest disadvantages of the browser-based tools is that they do not fit neatly onto the small screens of smart devices. A short experiment with a few translation platforms (Smartcat and Lilt; SDL’s Online Translator Editor returned an error) quickly showed that the user interface has problems with touch-enabled devices. While all elements of a CAT tool (the panel with the bilingual format, a panel with translation memory results, a concordance panel, and some other interface elements) are present, they often do not fit neatly. While the interface appears fine in its initial state, touching a text box to add a translation will cause the panels to be re-arranged every time. Furthermore after touching the screen the screen keyboard pops up, often making (a part of) the source text invisible. While this problem is apparent on tablets, it is even more problematic on smartphones with even smaller screens. Working on a translation on the go using a tablet of smartphone therefore does not offer a seamless, flawless, or productive experience just yet.

Another problem is that rendering the translation environment on a tablet or smartphone requires considerable computing resources on some devices. So in order to make full use of an online CAT tool, users need to have a powerful tablet or smartphone that can execute scripts and render style sheets quickly to realize a productivity gain.

That brings us to the question of whether online CAT tools can fulfil the needs of professional translators. Basically, the answer is yes. Online CAT tools often work well on desktops. However, they are currently an online variant on computer-aided translation tools. That does not mean that they are fully fledged to become smart device-based translation tools (SAT). The current generation of browser-based CAT tools is perfect to use with laptops while one is on the go, but in order to benefit from their full potential for smartphones and tablets they still need to be more adapted to these devices. The future of CAT tools is in our hands, but it still need to be adapted to our fingers.

TRANSLATION TECH GOES MEDIA

TRANSLATION TECH GOES MEDIA

Four out of the five fastest-growing language services companies in 2018 are media localization specialists. The media business has seen a boom over the last two years, and traditional translation companies are taking notice. Media localization won’t stay an uncontested insular niche for long. In fact, conventional LSPs and technology providers are moving into this sector and expanding their technical capabilities this year.

HERE ARE A FEW EXAMPLES, WITH MORE TO FOLLOW…

Omniscien launched an automated subtitling tool

Omniscien, previously Asia Online, is best known for its trainable machine translation software, but now they are going into a new area – video subtitling. Omniscien has just started selling Media Studio, which was built based on product requirements from iflix, a Malaysian competitor to Netflix.

Under the hood Media Studio has machine learning components: audio transcription, dialog extraction, and neural MT engines pre-trained for subtitles in more than 40 language combinations. The technology is able to create a subtitle draft out of a raw video already in the target language. It can even adjust timings and split long sentences into multiple subtitles where necessary. And it’s learning all the time.

For the human part of the work, Media Studio includes a web-based subtitle editor and a management system, both including a significant range of features right from the start. Translators can edit time codes in a drag-and-drop fashion, skip parts of the video without speech, customize keyboard shortcuts, and more. Project managers can assign jobs and automatically send job notifications, track productivity, and MT leverage.

The video is hosted remotely and is streamed to linguists instead of sending complete films and episodes. This adds a security layer for the intellectual property. No one in the biz wants the next episode of the Game of Thrones to end up on thepiratebay.org faster than it would on a streaming service. Linguists in low-bandwidth countries can download videos in low quality and with a watermark.

On the downside, this new tool does not integrate with existing CAT and business management systems for LSPs out of the box, doesn’t have translation memory support or anything else that would make it fit as one of the blades in the Swiss army knife of LSP technology.

According to Omniscien’s CEO Dion Wiggins, iflix has processed hundreds of thousands of video hours through the system since its inception in late 2016. By now, three more large OTT providers have started with Media Studio. Content distribution companies are the main target for the tool, but it will be available for LSPs as well once the pricing is finalized.

GlobalLink deployed subtitle and home dubbing software

At a user conference in Amsterdam this June, TransPerfect unveiled a new media localization platform called Media.Next. The platform has three components:

The subtitle editor is a CAT-tool with an embedded video player. Translators using this platform can watch videos and transcribe them with timings, possibly with integrated speech recognition to automatically create the first pass. As they translate using translation memory and termbase, they are able to see the subtitles appear on the screen.

The home dubbing is all about the setup on the voice-actor side. TransPerfect sends them mics and soundproofing so that recording can happen at home rather than at a local audio studio.

A media asset management platform stores videos at a single location and proxies them to the translator applications instead of sending complete files over the Internet, similar to Omniscien’s approach.

The official launch of TransPerfect’s Media.NEXT is scheduled for mid-August.

Proprietary tech launched earlier this year

TransPerfect’s tech is proprietary, meant to create a competitive advantage. Media localization companies such as Zoo Digital and Lylo took a similar approach. They have launched cloud subtitling and dubbing platforms, but continue to keep technology under the radar of other LSPs.

The idea of “dubbing in the cloud” is that it gives the client visibility into the actual stage of the process, and flexibility with early-stage review and collaboration with the vendor. The same idea permeates Deluxe Media’s platform Deluxe One unveiled in April this year. It’s a customer portal that provides clients with access to multiple services and APIs.

Deluxe One user interface

MemoQ and Wordbee add view video preview for subtitling

At the same time, subtitling capabilities are beginning to make their way into tools that are available to hundreds of LSPs around the world.

Popular translation editor memoQ has added a video player with a preview in their July release. The editor now opens the video file at the point that is being translated and displays the translated text so that translators can check it live. It can also show the number of words per minute, characters per second, or characters per line.

A similar preview appears in Wordbee. The embedded video player can open videos from an URL, or play clips that are uploaded to the editor directly. The initial release includes a character limitation feature to keep subtitles concise, and anchoring: clicking on the segment with the text rewinds the video to that text.

This is a step showing memoQ’s and Wordbee’s move deeper into media, and differentiating them from other TMS.

So far, few TMS had video previews, one of them was Smartcat. Subtitling functionality in Smartcat has been developed in 2013 for a special project, crowdsourced localization of e-learning platform Courserra. Today, users need to enable subtitling functionality on request. The feature set available includes a video player, timecode parsing, and anchoring. Subtitling user numbers in Smartcat are rising, according to product manager Pavel Doronin.

Back to memoQ and Wordbee, their development teams probably will need to expand the list subtitling features over time: first of all, timecode editing. Moreover, memoQ and Wordbee support .SRT extension, whereas Omniscien’s tool supports TTML as well: a more advanced format that allows manipulating subtitle colors, position on screen and formatting. TTML might become more important for video on demand work and streaming platforms, for instance, it is the format that Netflix uses.

Future “luxury” features could include character tracking with descriptions explaining their voice and preferred vocabulary, support for the speech-to-text technology, audio recording, etc.

Subtitling commoditization looms

Subtitling is not new to the translation industry, and almost every mature CAT/TMS supports .srt SubRip text files. However, linguists have to run a third-party video player in a separate window to see their work. They also have to reload and rewind every time to see changes in the subtitles.

That’s why in professional scenarios, subtitlers often use Amara, Subtitle Workshop, Oona captions manager, CaptionHub or similar specialized tools. These tools came from outside the language industry and didn’t support translation memories, term bases, and embedded MT.

Previous attempts to create tools that combine the best of two worlds didn’t quite meet with commercial success. Years following the launch, user numbers for dotsub.com, hakromedia SoundCloud, and videolocalize.com stayed limited. So far, most language industry professionals viewed media localization as a niche service rather than as a growth area. As a result, they didn’t invest in specialized departments and software. But with video content increasing in share, and with media companies demonstrating record revenues, this might eventually change.

However, by the time it does change, translation tools may achieve a “good enough” capability. Fast-forward 1-2 years – most LSPs might be able to subtitle without extra investment or training. It will become even easier to enter into subtitling and compete, leading to price pressure. Subtitling may turn into an even more crowded and low-margin space before you can say “commoditization”.

Dubbing: Home studio vs studio M&A strategy

Dubbing, on the other hand, is a different kind of deal.

So far, the dubbing market has been dominated by larger companies such as Deluxe and SDI Media that provide voice talent in physical sound studios located in multiple countries. Perhaps one of the best examples of this would be Disney’s Let It Go which has been translated into at least 74 languages.

Infrastructure for such projects is costly to build and maintain. Brick-and-mortar studios have high bills and need a constant flow of work to stay profitable. Projects might be hard to find for second-tier language outlets. To have a French studio overloaded and a Croatian studio suffering losses year after year is a realistic scenario for a network company.

The virtual/home studio approach being used by newer players in this field such as TransPerfect, Zoo Digital and Lylo Media, is more scalable and provides acceptable quality for most clients. But will it be enough for high-profile content owners that award the largest contracts?

If the home studio approach produces sustainable growth, commercial software vendors will jump in and replicate the technology, leading to lower entry to dubbing. However, if it fails over 2018-2019, instead M&A will become the go-to-market strategy in the media localization space. Watch out for smaller studio acquisition frenzy!

Reference: http://bit.ly/2LVhf6C

Nimdzi Language Technology Atlas

Nimdzi Language Technology Atlas

For this first version, Nimdzi has mapped over 400 different tools, and the list is growing quickly. The Atlas consists of an infographic accompanied by a curated spreadsheet with software listings for various translation and interpreting needs.

As the language industry becomes more technical and complex, there is a growing need for easy-to-understand materials explaining available tech options. The Nimdzi Language Technology Atlas provides a useful view into the relevant technologies available today.

Software users can quickly find alternatives for their current tools and evaluate market saturation in each segment at a glance. Software developers can identify competition and find opportunities in the market with underserved areas.

Reference: https://bit.ly/2ticEyT

Six takeaways from LocWorld 37 in Warsaw

Six takeaways from LocWorld 37 in Warsaw

Over the past weekend, Warsaw welcomed Localization World 37 which gathered over 380 language industry professionals. Here is what Nimdzi has gathered from conversations at this premiere industry conference.

1. A boom in data processing services

A new market has formed preparing data to train machine learning algorithms. Between Lionbridge, Pactera, appen, and Welocalize  – the leading LSPs that have staked a claim in this sector – the revenue from these services already exceeds USD 100 million.

Pactera calls it “AI Enablement Services”, Lionbridge and Welocalize have labelled it “Global services for Machine Intelligence”, and appen prefers the title, “data for machine learning enhanced by human touch.” What companies really do is a variety of human tasks at scale:

  • Audio transcription
  • Proofreading
  • Annotation
  • Dialogue management

Humans help to train voice assistants and chat bots, image-recognition programs, and whatever else the Silicon Valley disruptors decide to unleash upon the world. One prime example was performed at the beginning of this year when Lionbridge recorded thousands of children pronouncing scripted phrases for a child-voice recognition engine.

Machine learning and AI are the second biggest areas for venture investment, according to dealroom.co. According to the International Data Corporation’s (IDC) forecast, this is likely to  quadruple in the next 5 years, from USD 12 billion in 2017 to USD 57.6 billion. Companies will need lots of accurate data to train their AI, hence there is significant business opportunity in data cleaning. Compared to flash platforms like Clickworker and Future Eight, LSPs have a broader human resource management competence and can compete for a large slice of the market.

2. LSP AI: Separating fact from fantasy

Artificial intelligence was high on information at #Locworld 37, but apart from the advances in machine translation, nothing radically new was presented. If any LSPs use machine learning for linguist selection, ad-hoc workflow building, or predictive quality analytics, they didn’t show it.

On the other hand, everyone is chiming in to the new buzzword. In a virtual show of hands at the AI panel discussion, an overwhelming proportion of LSP representatives voted that they already use some AI in their business. That’s pure exaggeration to put it mildly.

3. Introducing Game Global

Locworld’s Game Localization Roundtable expanded this year into a fully-fledged sister conference – the Game Global Forum. The two-day event gathered just over 100 people, including teams from King.com, Electronic Arts, Square Enix, Ubisoft, Wooga, Zenimax / Bethesda, Sony, SEGA, Bluehole and other gaming companies.

We spoke to participants on the buying side who believe the content to be very relevant, and vendors were happy with pricing – for roughly EUR 500, they were able to network with the world’s leading game localization buyers. This is much more affordable than the EUR 3,300+ price tag for the rival IQPC Game QA and Localization Conference.

Given the success of Game Global and the continued operation of the Brand2Global event, it’s fair to assume there is room for more industry-specific localization conferences.

4. TMS-buying rampage

Virtually every client company we’ve spoken to at Locworld is looking for a new translation management system. Some were looking for their first solution while others were migrating from heavy systems to more lightweight cloud-based solutions. This trend has been picked up by language technology companies which brought a record number of salespeople and unveiled new offerings.

Every buyer talked about the need for integration as well as end-to-end automation, and shared the “unless there is an integration, I won’t buy” sentiment. Both TMS providers and custom development companies such as Spartan Software are fully booked and churning out new connectors until the end of the 2018.

5. Translation tech and LSPs gear up for media localization

Entrepreneurs following the news have noticed that all four of the year’s fastest organically-growing companies are in the business of media localization. Their success made ripples that reached the general language services crowd. LSP voiceover and subtitling studios are overloaded, and conventional CAT-tools will roll out media localization capabilities this year. MemoQ will have a subtitle editor with video preview, and a bigger set of features is planned to be released by GlobalLink.

These features will make it easier for traditional LSPs to hop on the departed train of media localization. However, LSP systems won’t compare to specialized software packages that are tailored to dubbing workflow, detecting and labeling individual characters who speak in videos, tagging images with metadata, and the like.

Reference: https://bit.ly/2JZpkSM

XTM International Announces XTM Cloud v11.1

XTM International Announces XTM Cloud v11.1

London, April 16, 2018 — XTM International has released a new version of XTM Cloud. Building on the success of XTM v11, the new version adds many new features requested by users.

The integration with Google Sheets is a breakthrough achievement. XTM Connect for Google Sheets is intuitive and collaborative. Localization managers can push content for translation directly from the chosen columns or entire sheets. Completed translations are delivered into specified cells, and can be instantly shared with the rest of the teams. The process is fully automated and does not involve copy/pasting nor file exports. Translation takes less time as an outcome, and there are no version conflicts between the localized documents and their newer versions updated by copy writers.

Projects in XTM can now be assigned to language leads or in-house translators. The new user role has the rights to view and manage projects for their specified target languages. By doing so, in-house translators can translate texts in person or outsource them depending on the needs and the workload. In effect, they can reduce the turnaround time and gain extra flexibility to manage source text overflow.

“Our development strategy is focused on enhancing XTM with features that provide maximum value to our Enterprise and LSP users. We are delighted to release XTM Cloud v11.1, as it delivers a very useful set of enhancements to our growing customer base.” – said Bob Willans, CEO of XTM International.

Other main features include a new connector for Kentico, support for markdown (.md) source files, options to color or penalize language variant matches, and new REST and SOAP API methods.

For additional information about XTM and its new features, please visit https://xtm.cloud/release-notes/11.1/.

Reference: https://bit.ly/2HvnQS7

Uberization of Translation by Jonckers

Uberization of Translation by Jonckers

WordsOnline Cloud Based Platform Explained…

Just over a year ago, Jonckers announced the launch of its unique Cloud based management platform WordsOnline. The concept evolved from working in partnership with eCommerce customers, processing over 30 million words each month. Jonckers knew that faster time to market is key for sectors such as retail to get products and messages to their audience. They needed to keep up with this demand and build on their speedy solutions.

Jonckers identified that when dealing with higher volumes, the traditional batch and project methodology for processing translation was not as effective. Waiting weeks for large volume deliveries, arranging thousands of files to allocate to multiple linguists and keeping trackers up to date was taking its toll! Quality Assurance checks were also risking on time deliveries – the allocated batches to linguists were simply too large and timescales too long to manage QA within the timeframes.

It was clear a paradigm shift was needed. Jonckers conclusion: to develop a technology powered continuous delivery solution.

What is WordsOnline?

It’s a state of the art, cloud based TMS (Translation Management System) accommodating both the traditional localization workflow (project based) and the continuous delivery model.

What is a continuous delivery model?

It is a model without handoffs or handbacks. Through API, WordsOnline can sync with the customers’ system and downloads the content to be translated into the Jonckers powered database. That content is then split into small set of strings (defined on a case per case basis), made immediately available to edit and translate online. It is based on the Uber business model of fast, efficient supply and demand.
Jonckers’ resourcing team ensures premium resource capacity to guarantee content is continuously processed.

What type of content does WordsOnline process?

The purpose of the WordsOnline platform is fast-turnaround. The content processed so far by this impressive system is mostly large scale documentation, product descriptions, MT training material. However, the platform has been designed to process and deliver on all file and content types. Its non-discriminate programming has been developed specifically to be adaptable to any volume, language, time-frame and file format.

What are the key advantages of using WordsOnline?

• Faster turn-around time – Jonckers are able to process massive amounts of data that after translation will be pushed to review and back to the customer, in a continuous cycle.

• Price – WordsOnline applies TM, then Jonckers’ NMT engine or the customer’s engine if preferred. The volumes processed allow a more attractive and cost effective price point.

• Control –Project Managers can monitor the volume of words being processed, translated, reviewed and pushed back to the customer’s system. There are several other features which also allow rating of resource and analytics for a comprehensive overview of every job.

What are the key features of WordsOnline?

WordOnline linguist database interface includes a ratings platform so clients can monitor the delivery and quality of resources:

The live Dashboard interface allows clients to follow the progress of the content, performance of the MT engine, stats etc…

In short, the process is completely ‘Uberized’, Jonckers is making translation as simple as upload your files… track the progress… receive final translation delivery! Its as simple as that.

Reference: https://bit.ly/2HnoGjF

Exclusive Look Inside MemoQ Zen

Exclusive Look Inside MemoQ Zen



MemoQ launched a beta version for MemoQ Zen, a new online CAT tool. MemoQ Zen brings you the joy of translation, without the hassle. Experience the benefits of an advanced CAT tool, delivered to your browser in a simple and clean interface. You can get the early access through this link and adding your email address. Then, MemoQ’s team will activate your email address.

Note: preferably to use gmail account.  

These are exclusive screenshots from inside MemoQ Zen, as our blog got an early access:

Once the user logs in, this home page appears:

Clicking on adding new job will lead to these details:

You can upload documents from your computer or adding files from your Google Drive. The second option needs access to your drive. After choosing files to be uploaded, you’ll complete the required details for adding new jobs.

In working days field, MemoQ Zen excludes Sundays and Saturdays from the total workdays. This option helps in planing the actual days required to get the task done. After uploading the files and adding the details, a new job will be created in your job board.

Clicking on view statistics will lead to viewing the analysis report. Unfortunately, it can’t be saved.

Clicking on translate will lead to opening an online editor for the CAT tool.

TM and TB matches will be viewed on the right pane. Other regular options such as copying tags, join segments, and concordance search are there. Previewing mode can be enabled as well. Unfortunately, copying source to target isn’t available.

QA errors alerts appear after confirming each segments. After clicking on the alert, the error will appear like this. You can check ignore, in case it is a false error.

While translating, the progress is updating in the main view.

Clicking on fetch will download the target file (clean) to your computer. TMs and TBs aren’t available to upload, add, create or even download yet.

Clicking on done will mark the job as completed.

That’s it! Easy tool and to the point with clean UI and direct options. Although it still need development to meet the industry requirements i.e adding TMs and TBs, etc. But, it’s a good start, and as MemoQ Zen website states it:

We created memoQ Zen to prove that an advanced CAT tool doesn’t need to be complicated. It is built on the same memoQ technology that is used by hundreds of companies and thousands of translators every day.

We are releasing it as a limited beta because we want to listen to you from day one. As a gesture, it will also stay free as long as the beta phase lasts.