Tag: Cloud CAT

Six takeaways from LocWorld 37 in Warsaw

Six takeaways from LocWorld 37 in Warsaw

Over the past weekend, Warsaw welcomed Localization World 37 which gathered over 380 language industry professionals. Here is what Nimdzi has gathered from conversations at this premiere industry conference.

1. A boom in data processing services

A new market has formed preparing data to train machine learning algorithms. Between Lionbridge, Pactera, appen, and Welocalize  – the leading LSPs that have staked a claim in this sector – the revenue from these services already exceeds USD 100 million.

Pactera calls it “AI Enablement Services”, Lionbridge and Welocalize have labelled it “Global services for Machine Intelligence”, and appen prefers the title, “data for machine learning enhanced by human touch.” What companies really do is a variety of human tasks at scale:

  • Audio transcription
  • Proofreading
  • Annotation
  • Dialogue management

Humans help to train voice assistants and chat bots, image-recognition programs, and whatever else the Silicon Valley disruptors decide to unleash upon the world. One prime example was performed at the beginning of this year when Lionbridge recorded thousands of children pronouncing scripted phrases for a child-voice recognition engine.

Machine learning and AI are the second biggest areas for venture investment, according to dealroom.co. According to the International Data Corporation’s (IDC) forecast, this is likely to  quadruple in the next 5 years, from USD 12 billion in 2017 to USD 57.6 billion. Companies will need lots of accurate data to train their AI, hence there is significant business opportunity in data cleaning. Compared to flash platforms like Clickworker and Future Eight, LSPs have a broader human resource management competence and can compete for a large slice of the market.

2. LSP AI: Separating fact from fantasy

Artificial intelligence was high on information at #Locworld 37, but apart from the advances in machine translation, nothing radically new was presented. If any LSPs use machine learning for linguist selection, ad-hoc workflow building, or predictive quality analytics, they didn’t show it.

On the other hand, everyone is chiming in to the new buzzword. In a virtual show of hands at the AI panel discussion, an overwhelming proportion of LSP representatives voted that they already use some AI in their business. That’s pure exaggeration to put it mildly.

3. Introducing Game Global

Locworld’s Game Localization Roundtable expanded this year into a fully-fledged sister conference – the Game Global Forum. The two-day event gathered just over 100 people, including teams from King.com, Electronic Arts, Square Enix, Ubisoft, Wooga, Zenimax / Bethesda, Sony, SEGA, Bluehole and other gaming companies.

We spoke to participants on the buying side who believe the content to be very relevant, and vendors were happy with pricing – for roughly EUR 500, they were able to network with the world’s leading game localization buyers. This is much more affordable than the EUR 3,300+ price tag for the rival IQPC Game QA and Localization Conference.

Given the success of Game Global and the continued operation of the Brand2Global event, it’s fair to assume there is room for more industry-specific localization conferences.

4. TMS-buying rampage

Virtually every client company we’ve spoken to at Locworld is looking for a new translation management system. Some were looking for their first solution while others were migrating from heavy systems to more lightweight cloud-based solutions. This trend has been picked up by language technology companies which brought a record number of salespeople and unveiled new offerings.

Every buyer talked about the need for integration as well as end-to-end automation, and shared the “unless there is an integration, I won’t buy” sentiment. Both TMS providers and custom development companies such as Spartan Software are fully booked and churning out new connectors until the end of the 2018.

5. Translation tech and LSPs gear up for media localization

Entrepreneurs following the news have noticed that all four of the year’s fastest organically-growing companies are in the business of media localization. Their success made ripples that reached the general language services crowd. LSP voiceover and subtitling studios are overloaded, and conventional CAT-tools will roll out media localization capabilities this year. MemoQ will have a subtitle editor with video preview, and a bigger set of features is planned to be released by GlobalLink.

These features will make it easier for traditional LSPs to hop on the departed train of media localization. However, LSP systems won’t compare to specialized software packages that are tailored to dubbing workflow, detecting and labeling individual characters who speak in videos, tagging images with metadata, and the like.

Reference: https://bit.ly/2JZpkSM

XTM International Announces XTM Cloud v11.1

XTM International Announces XTM Cloud v11.1

London, April 16, 2018 — XTM International has released a new version of XTM Cloud. Building on the success of XTM v11, the new version adds many new features requested by users.

The integration with Google Sheets is a breakthrough achievement. XTM Connect for Google Sheets is intuitive and collaborative. Localization managers can push content for translation directly from the chosen columns or entire sheets. Completed translations are delivered into specified cells, and can be instantly shared with the rest of the teams. The process is fully automated and does not involve copy/pasting nor file exports. Translation takes less time as an outcome, and there are no version conflicts between the localized documents and their newer versions updated by copy writers.

Projects in XTM can now be assigned to language leads or in-house translators. The new user role has the rights to view and manage projects for their specified target languages. By doing so, in-house translators can translate texts in person or outsource them depending on the needs and the workload. In effect, they can reduce the turnaround time and gain extra flexibility to manage source text overflow.

“Our development strategy is focused on enhancing XTM with features that provide maximum value to our Enterprise and LSP users. We are delighted to release XTM Cloud v11.1, as it delivers a very useful set of enhancements to our growing customer base.” – said Bob Willans, CEO of XTM International.

Other main features include a new connector for Kentico, support for markdown (.md) source files, options to color or penalize language variant matches, and new REST and SOAP API methods.

For additional information about XTM and its new features, please visit https://xtm.cloud/release-notes/11.1/.

Reference: https://bit.ly/2HvnQS7

Uberization of Translation by Jonckers

Uberization of Translation by Jonckers

WordsOnline Cloud Based Platform Explained…

Just over a year ago, Jonckers announced the launch of its unique Cloud based management platform WordsOnline. The concept evolved from working in partnership with eCommerce customers, processing over 30 million words each month. Jonckers knew that faster time to market is key for sectors such as retail to get products and messages to their audience. They needed to keep up with this demand and build on their speedy solutions.

Jonckers identified that when dealing with higher volumes, the traditional batch and project methodology for processing translation was not as effective. Waiting weeks for large volume deliveries, arranging thousands of files to allocate to multiple linguists and keeping trackers up to date was taking its toll! Quality Assurance checks were also risking on time deliveries – the allocated batches to linguists were simply too large and timescales too long to manage QA within the timeframes.

It was clear a paradigm shift was needed. Jonckers conclusion: to develop a technology powered continuous delivery solution.

What is WordsOnline?

It’s a state of the art, cloud based TMS (Translation Management System) accommodating both the traditional localization workflow (project based) and the continuous delivery model.

What is a continuous delivery model?

It is a model without handoffs or handbacks. Through API, WordsOnline can sync with the customers’ system and downloads the content to be translated into the Jonckers powered database. That content is then split into small set of strings (defined on a case per case basis), made immediately available to edit and translate online. It is based on the Uber business model of fast, efficient supply and demand.
Jonckers’ resourcing team ensures premium resource capacity to guarantee content is continuously processed.

What type of content does WordsOnline process?

The purpose of the WordsOnline platform is fast-turnaround. The content processed so far by this impressive system is mostly large scale documentation, product descriptions, MT training material. However, the platform has been designed to process and deliver on all file and content types. Its non-discriminate programming has been developed specifically to be adaptable to any volume, language, time-frame and file format.

What are the key advantages of using WordsOnline?

• Faster turn-around time – Jonckers are able to process massive amounts of data that after translation will be pushed to review and back to the customer, in a continuous cycle.

• Price – WordsOnline applies TM, then Jonckers’ NMT engine or the customer’s engine if preferred. The volumes processed allow a more attractive and cost effective price point.

• Control –Project Managers can monitor the volume of words being processed, translated, reviewed and pushed back to the customer’s system. There are several other features which also allow rating of resource and analytics for a comprehensive overview of every job.

What are the key features of WordsOnline?

WordOnline linguist database interface includes a ratings platform so clients can monitor the delivery and quality of resources:

The live Dashboard interface allows clients to follow the progress of the content, performance of the MT engine, stats etc…

In short, the process is completely ‘Uberized’, Jonckers is making translation as simple as upload your files… track the progress… receive final translation delivery! Its as simple as that.

Reference: https://bit.ly/2HnoGjF

Exclusive Look Inside MemoQ Zen

Exclusive Look Inside MemoQ Zen



MemoQ launched a beta version for MemoQ Zen, a new online CAT tool. MemoQ Zen brings you the joy of translation, without the hassle. Experience the benefits of an advanced CAT tool, delivered to your browser in a simple and clean interface. You can get the early access through this link and adding your email address. Then, MemoQ’s team will activate your email address.

Note: preferably to use gmail account.  

These are exclusive screenshots from inside MemoQ Zen, as our blog got an early access:

Once the user logs in, this home page appears:

Clicking on adding new job will lead to these details:

You can upload documents from your computer or adding files from your Google Drive. The second option needs access to your drive. After choosing files to be uploaded, you’ll complete the required details for adding new jobs.

In working days field, MemoQ Zen excludes Sundays and Saturdays from the total workdays. This option helps in planing the actual days required to get the task done. After uploading the files and adding the details, a new job will be created in your job board.

Clicking on view statistics will lead to viewing the analysis report. Unfortunately, it can’t be saved.

Clicking on translate will lead to opening an online editor for the CAT tool.

TM and TB matches will be viewed on the right pane. Other regular options such as copying tags, join segments, and concordance search are there. Previewing mode can be enabled as well. Unfortunately, copying source to target isn’t available.

QA errors alerts appear after confirming each segments. After clicking on the alert, the error will appear like this. You can check ignore, in case it is a false error.

While translating, the progress is updating in the main view.

Clicking on fetch will download the target file (clean) to your computer. TMs and TBs aren’t available to upload, add, create or even download yet.

Clicking on done will mark the job as completed.

That’s it! Easy tool and to the point with clean UI and direct options. Although it still need development to meet the industry requirements i.e adding TMs and TBs, etc. But, it’s a good start, and as MemoQ Zen website states it:

We created memoQ Zen to prove that an advanced CAT tool doesn’t need to be complicated. It is built on the same memoQ technology that is used by hundreds of companies and thousands of translators every day.

We are releasing it as a limited beta because we want to listen to you from day one. As a gesture, it will also stay free as long as the beta phase lasts.