Tag: CAT Tools

Translate SDLXLIFF Files using translate5

Translate SDLXLIFF Files using translate5

translate5 is a browser-based OpenSource system for editing and analysing translations. In translate5, users can edit, comment, filter, and sort translations. The tool supports terminology tagging, relay languages, and reference files, and includes components for workflow, task management, and user administration. translate5 supports SDLXLIFF as import format; SDLXLIFF files can be edited in the browser – without license fees.

Read More Read More

Opening Trados 2007 TMW Translation Memories in Trados Studio or Other Tools

Opening Trados 2007 TMW Translation Memories in Trados Studio or Other Tools

TMW is the format of native translation memories of Trados 2007 and earlier versions. You may receive TMW translation memories (actually five files: *.iix, *.mdf, *.mtf, *.mwf, and *.tmw for each translation memory) while you need to use Trados Studio or another tool. Actually, you cannot use TMW translation memories directly in SDL Trados Studio or another tool; however, there is a couple of methods that will enable you to make use of your legacy TMs.

Read More Read More

Document Cleaner: Get Rid of Too Many Tags

Document Cleaner: Get Rid of Too Many Tags

When you open a document in a CAT tool (e.g. memoQ, Trados, Wordfast, etc.), you might notice too many tags in some segments; such files are usually converted from PDF sources. Incorrect formatting causes many problems in translation, especially if translation is done using CAT tools, creating excessive tags, which makes it hard to translate the text. There are a few methods to safely remove as many of these unnecessary tags as possible while retaining formatting and layout.

Read More Read More

Translation of Visio Files Using SDL Trados Studio

Translation of Visio Files Using SDL Trados Studio

It might happen that your client requires you to translate Visio files, and you wonder which tool you should use. If you have received a VSD file, ask your client to save it as XML Drawing (*.vdx). Several Translation Environment Tools (TEnTs, a.k.a. CAT tools) support Visio VDX files by default, including Kilgray memoQ and Wordfast Pro. Still, you might be required to use SDL Trados Studio and you do not want to purchase a plugin for hundreds of dollars. Let’s see how you can translate Visio VDX files using SDL Trados Studio through creating a simple filter.

Read More Read More

Automatically Save and Recover Files

Automatically Save and Recover Files

Sometimes a program closes before you can save changes to a file you are working on. Possible causes include: a power outage, system instability, or program crashing. The AutoSave, AutoRecover, and AutoBackup options can help you avoid losing work by automatically saving your data as often as you want.

Read More Read More

memoQ Online

memoQ Online

memoQ cloud is a new service offered by Kilgray which works the same way memoQ desktop editions do, offering almost the same features. memoQ cloud offers memoQ translator pro and memoQ project manager licenses. Users can also connect with desktop memoQ clients.

Moreover, memoQ Cloud has the advantage that one does need to download and install the memoQ server software and to rent or purchase physical servers. One more advantage of the cloud version over the desktop version is that the latter requires paying a yearly maintenance fee for getting updates after the first year while the former does not require so as updates are available online.

memoQ Cloud offers a one-month trial period.

To start using memoQ Cloud, register or sign in to Language Terminal, click the “Profile” tag, and then the memoQ sub-tab.