Tag: CAT Tools

Did you lose hope in your past translations? Try again!

Did you lose hope in your past translations? Try again!

Written by : Eman Ebehiry

After knowing more about the Translation memory, our assiduous translator starts lamenting his luck for not knowing it earlier. He looks at his work with pity for the loss of those past years of hard work, and his coming years of re-making what he already did.

But for one more time, technology saves the translator’s world, and offers him the solution: “The Alignment”.  What is translation alignment? How does it work? When would I use it? And why? What types of translation alignment are available? Are all question will be answered in the article.

First, translation alignment is the matching that we do between the source and its translation in the target in order to make a translation memory out of it. Simply it works through pairing the segments in its language pair; thus, it will be stored as units just like any translation memory. There are actually many ways of doing this. Furthermore, there are many tools that can get the job done, such as

A translator aligns his previously-translated material to build a database, instead of building one from scratch. It saves his time, and his previous work experience that might be repeated. But only the initial step of alignment that might take some time; as it may happen that the tool align some segments you have merged, or even split. So it’s closer to be giving probabilities. Hence, the human factor will be needed in reviewing and editing.

Now, what about trying to make your own alignment translation memory, and tell us about your experience?

You can learn to align your previous work from here via Trados.

Or if you have tried it already, share some of the benefits with us.

How can it be that the word count for the same file differs from (translation) tool to (translation) tool?

How can it be that the word count for the same file differs from (translation) tool to (translation) tool?

The way a translation tool counts words can differ from any other translation tool as well as the word count you can do in Word. The reason is the way words and word boundaries are defined in the tools. Some specify that a word with a hyphen (like “tool-related”) should be counted as one word, others see it as two words. The same is true for other delimiting characters, like slashes (/) or apostrophes (‘). It can even happen that a character like a slash, if it is surrounded by spaces (like in “in / out) could be counted as a word on its own in one tool, but not at all in another.

Read more here

memoQ Ranked as the Fastest Growing TMS on SaaS 1000

memoQ Ranked as the Fastest Growing TMS on SaaS 1000

The memoQ Server was introduced 15 years ago to provide a comprehensive platform that significantly facilitates translation and related management tasks. Acquiring a perpetual license with an on-premise deployment was our main option until 2014, when we introduced memoQ Cloud, a new deployment method that brought a new licensing model – subscription (or SaaS). memoQ Cloud became our fastest selling product, growing over 80% in 2018 alone. We believe strongly in memoQ Cloud and have a very ambitious roadmap to make it even better. That is why we were delighted to see that memoQ has been named the fastest growing SaaS company in the global translation technology sector.

Read more from here

Translation Memory and Survival

Translation Memory and Survival

Written by:  Eman Elbehiry

Homer and Langley Collyer, two brothers, were killed by “hoarding”, and storing things in their house. That led psychology scientists to categorizing this “hoarding” under “psychological disease” umbrella. But when it comes to Translation, sorry psychology! You’re wrong this time. Why? Because “Hoarding” is a big sign of perfectionism, and adulthood.

How many times did you looked at your outstanding translation and wished you could use it again? How many times have you came across a sentence that you bet your life that you have translated it before, but unfortunately you can’t remember in which file, or which project exactly? How many times have you translated similar texts, and wished for something that could help you get the job done in half of its time?
Though you are stuck in only “wishing”, hoarding and storing this translation has found its way to you through translation memories, TM.

While the CAT tool divides the whole text into segments, the translation memory becomes where all your translation is stored in units; exactly as it was saved either in sentences, paragraphs, headlines, or titles. Which means that it stores the segment with its language pair. Consequently, you can get back to it in the time of need. According to SDL description of the translation memory “When a translator’s jobs regularly contain the same kinds of phrases and sentences, a translation memory will drastically increase the speed of translation.” This makes it one essential component of any CAT tool par excellence.

Later, when you summon this translation memory to re-use this “stored” translation; it starts suggesting for you a translation. You can add and enhance this translation, you can modify it, or replace it with a better one. For the translation memory being so smart; it updates itself all through. It has whatever you added, and enhanced. If the translator accepted the exact suggested translation, the tool will choose to call this an exact match; which is percented as 100%.  We can see this crystal clear especially in the texts that include a lot of repeated patterns. Furthermore the minimum similarity between a new segment and a saved segment in TM varies from 99% to 50% depending on the similarity match is called “Fuzzy match”.

According to what we mentioned above, the translation memory is best fit for texts including repetitions, or similarities. Which means that it is most suitable for technical, and legal translations, for having specialized and repeated expressions and vocabularies. Moreover, if you are working on one project in a team, it is very possible that each translator have his own distinctive expressions, and vocabulary in his mind, but if you are working with one translation memory, your documents will be more coherent and cohesive, and you are always on the same track.
As a result to this, translation memory saves time and efforts, which results in reducing the cost of the long-termed projects. Therefore, by now, we agree that it provides the best quality possible, and it’s definitely unlimited.

            Genius ha! Wondering how it works? Here is a hint:
The mechanism is called “Edit Distance”. This mechanism’s role is to identify how dissimilar two entities (e.g words, segments, units) are. Thus, in the case of the fuzzy match, it tries to measure approximately how close these two patterns are, and consequently, suggests to the translators who have the power to accept or modify, so that it could improve itself.

            The translation memory allows you to use it hundreds of times, to include it in whatever project and keep updating it. But the question here is “What if I didn’t use it before, will my past treasure go in vain?” The answer is NO!
Actually you are allowed to “Align” the segments of your past work to make a translation memory out of it, we will explain that the alignment in another article. It will also be your own made-dictionary to search in your previous work for any terms, sentences. In addition to this, you will be able to share your translation memory, and use the shared-with you, so that you have a solid, and saving base. The reviewer can have a part of the share with you so you have everything updated, and flawless. This is seen usually in the online tools. And yes it happens to have a movement of exchanging translation memories. “Sharing is caring” right?!

            And here emerges another question, which is: What if I am using a specific tool, while my peers, or my reviewers are using another? How can I share with them my TM? Or how do they share theirs?
Now, there is an extension for sharing which is “TMx” (Translation Memory Exchange). This allows you to import and export the translation memory among many different tools. Never easier!

According to Martín-Mor (2011), the use of TM systems does have an effect on the quality of the translated texts, especially on novices, but experienced translators are able to avoid it.” And here we say to all translators, experienced or beginners, “hoarding” is not killing, and there is nothing better than hoarding and storing years of hard work embracing experience. This storing and hoarding is exactly “what doesn’t kill you makes you stronger”.

Share with us a story in which you used a TM and it was super beneficial!

CAT tool use by translators: what are they using?

CAT tool use by translators: what are they using?

Overall, most CAT tool users agreed that the use of a CAT tool was a benefit in terms of maintaining consistency, quality control, in terminology management, and in project management. Most also agree that the size and organization of the translation memory (TM) being used is a key factor.

Check the full article from here

Across Systems Presents New Major Release of its Across Language Server

Across Systems Presents New Major Release of its Across Language Server

Karlsbad. Across Systems GmbH has released version 7 of its translation management software Across Language Server. Under the motto “Speed up your translation processes”, the main benefits of the new major release include optimized translation processes and seamless connection of third-party machine translation systems.

Check the full release from this link.

Why should you CAT tool your translation?

Why should you CAT tool your translation?

Written by:  Eman Elbehiry

As long as the early human was living, he searched for ways to survive, to facilitate life, to save time and energy, and to develop and move his life to another level. Thus, he worked his available tools like dry grass, leaves, and bark to make his first flame of fire. Since then he had an incredible power to make nature submit to his power. The early human taught us a lesson, in addition to this marvelous discovery; he taught us the skill of searching for what makes us win in our battle with time. The fire to the translator is CAT tools.

In the time the translator is fed up of going back and forth for what he translated before, to what he missed up in one file out of many and his desire to revise them all once again, CAT tools were there to give him a helping hand. In his time dreaming of something that can store his translation, his dictionaries, in addition to having grammar and spell checkers in one place, CAT tools were his fulfilling jinni. The term “CAT tools” stands for “Computer-Aided Translation”. As the name signifies, the computer helps and supports us in translation process through managing, organizing, checking the quality, and storing our translation. Having all these features does not mean that it translates on its own; on the contrary, as a translator, you do the work.

A CAT tool has some basic components: first, the translation memory, abbreviated as TM. This memory stores our translation in units to be restored in the time of need. Second, the dictionaries for retrieving words, and checking the spelling. Third, the Term-base: the term base is like a glossary for terms that has a long explanation put in a long cluster of words or in expressions. It also could have a thorough clarification for an abbreviation. It is highly important for specific translations like the medical, and the legal. Fourth, segmentation, and the segment isn’t actually a complete sentence. It could be a long sentence, a long statement, a complete paragraph. This division depends on the punctuation of the language. The tool divides the file to segments, each segment has its own organization, layout, and format which we call “tags”. Simply, the tool can help you copying the same format from the source to target, without going into the hustle of translation and formatting the text.

CAT tools are three types: the online, the offline, and the one that collects both, the “hybrid”. First, the online tools, like the “Smart CAT”; it helps in managing the workflow through establishing a shared platform with the team with a shared, updatable, translation memories. It also grants saving time because the translator, reviewer, and proofreader, can work in parallel. It also allows the manger to follow the progress of his team. Second, the offline tools, SDL Trados is one of the most leading tools in the market. The third one is like Memsource. It works both online and offline, and also update the translation memories, and the termbases.

As a result of these magnificent features, we can say that the CAT tools are a great addition to the industry. Big projects that are full repetitions are done with the highest performance possible. It would even facilitate the coming tasks by saving what you already translated. Furthermore, CAT tools in action grants you the best quality, with standardized terminology if you are working in a team. In addition to this, it can analyze your files word by word to be paid fairly.

Bottom line, CAT tools are great piece of technology that grants any quality with best quality and organization for preserving time, energy, and to keep all the members of the time on the same track of terminology, synonyms using the same glossary and expressions.

Here we give you some of the reviews about CAT tools. Caner K. who is a validated reviewer, and a verified current user of Trados says: “What business problems are you solving with the product? What benefits have you realized?

Most technical translations have repeating phrases and Trados makes it easier to translate these. So you save time by skipping translating the same words and sentences. It also makes collaborating on a long translation easier with a fellow translator. You can constantly share your translation memory with a colleague and make translating even more easier. The target text is usually more cohesive when two translators work on one text and the same translation memory.”

Ekaterina B. also is validated reviewer, and a verified current user of Trados says:”

What do you like best?
Trados is an essential tool for this business. It increases productivity and is a door opener when doing business with big clients.
The new UpLift capability is wonderful. Fragment matches have saved me so much time!”

About Matecat, one of the online CAT tools, Jorge Herran, a Spanish translator, says:

“It is an outstanding CAT tool, I have worked with SDL, Fluency, OmegaT and other CAT tools and in most cases this one allows me to work faster using a much better quality automatic translation as a base for my work, I still have to learn more about it, but so far, even if it lacks of many features, looks like a very promising CAT tool.”

             

What about you? Will you consider working with a CAT tool? Share with us your opinion!

2019 language services industry events you won’t want to miss!

2019 language services industry events you won’t want to miss!

Perhaps the best job perk of working in localization is the opportunity to travel to new places and meet fascinating people. But travel budgets are not infinite, so first you need to sit down and prioritize your travel itinerary. Nimdzi has once again made this easy for you by preparing a list of top 2019 events for – or related to – the language services industry.

Check out the events list from here.

memoQ Trend Report 2019

memoQ Trend Report 2019

A curious look from the memoQ team into the most important developments we believe will influence the landscape of translation technology and related fields in the coming year.

Read full report from here.