Are you a Translator, or just a Speaker?

Are you a Translator, or just a Speaker?

Reading Time: 3 minutes “I speak two languages, one is my mother tongue and the other worked on it through movies, songs, and some grammar books. I want to work as a translator, what can I do”, he asked. That is a typical question of an amateur translator. Why? Because a translator is way far beyond just speaking two …

Read More Read More

Print Friendly, PDF & Email
Spread Knowledge
The Seven Virtues of the New Translation Era

The Seven Virtues of the New Translation Era

Reading Time: 1 minute This article was first published in 1997 on the NCTA (Northern California Translators Association) website in the earliest days of the web. It’s a window into the translation industry as it existed more than 20 years ago, but the advice is more important than ever in today’s supercharged technology and business environment. Read more about …

Read More Read More

Print Friendly, PDF & Email
Spread Knowledge
Graduate Interviews: It Is Hypocritical to Assume a Translator’s Role is Sacrosanct

Graduate Interviews: It Is Hypocritical to Assume a Translator’s Role is Sacrosanct

Reading Time: 1 minute Last September, shortly after her graduation from the Johannes Gutenberg University of Mainz, Ms Ekaterini Ntouska joined Lionbridge Poland to work as a Linguistic Game Tester. Thanks to her flawless results in the Memsource Student Certification Program and her positive, friendly, and highly proactive approach, Ekaterini also became a Translation Intern at PureFluent through our Talent Endorsement Program. Read more here

Print Friendly, PDF & Email
Spread Knowledge
Did you lose hope in your past translations? Try again!

Did you lose hope in your past translations? Try again!

Reading Time: 2 minutes Written by : Eman Ebehiry After knowing more about the Translation memory, our assiduous translator starts lamenting his luck for not knowing it earlier. He looks at his work with pity for the loss of those past years of hard work, and his coming years of re-making what he already did. But for one more …

Read More Read More

Print Friendly, PDF & Email
Spread Knowledge
  • 3
    Shares
How can word counts differ within the same tool on different machines? (2)

How can word counts differ within the same tool on different machines? (2)

Reading Time: 1 minute Have you ever run a word count with the same document on two different machines and received different word counts? Well, here is what can have an impact on the word count statistics: The use of a TM on one machine and no TM on the other machine can produce different word counts. A project with no …

Read More Read More

Print Friendly, PDF & Email
Spread Knowledge
  • 1
    Share
How can it be that the word count for the same file differs from (translation) tool to (translation) tool?

How can it be that the word count for the same file differs from (translation) tool to (translation) tool?

Reading Time: 1 minute The way a translation tool counts words can differ from any other translation tool as well as the word count you can do in Word. The reason is the way words and word boundaries are defined in the tools. Some specify that a word with a hyphen (like “tool-related”) should be counted as one word, …

Read More Read More

Print Friendly, PDF & Email
Spread Knowledge
  • 1
    Share
Why technology is not the key to translation business

Why technology is not the key to translation business

Reading Time: 1 minute This logic works for all businesses, including translation businesses. The most important asset of any company is not its race cars or its tools or its computers: it is the people, and the interactions between them. Technology is just a secondary, supplementary factor, a means of facilitating those interactions. Check the Full article from here

Print Friendly, PDF & Email
Spread Knowledge
  • 2
    Shares
memoQ Ranked as the Fastest Growing TMS on SaaS 1000

memoQ Ranked as the Fastest Growing TMS on SaaS 1000

Reading Time: 1 minute The memoQ Server was introduced 15 years ago to provide a comprehensive platform that significantly facilitates translation and related management tasks. Acquiring a perpetual license with an on-premise deployment was our main option until 2014, when we introduced memoQ Cloud, a new deployment method that brought a new licensing model – subscription (or SaaS). memoQ …

Read More Read More

Print Friendly, PDF & Email
Spread Knowledge
  • 2
    Shares
Translation Automation with a Human Touch

Translation Automation with a Human Touch

Reading Time: 1 minute Automation is advancing quickly in the translation industry, too. Translation management systems are becoming comprehensive service platforms with numerous functionalities to help your company reach the highest level of efficiency possible. But although there are almost always brilliant technological solutions available for every single problem or action, a human touch can sometimes make the difference. Find out …

Read More Read More

Print Friendly, PDF & Email
Spread Knowledge
  • 3
    Shares