SDL Survey Results for Corporate Translation Technology Survey 2017

SDL Survey Results for Corporate Translation Technology Survey 2017

SDL published a new report contains the results of a survey about  Corporate Translation Technology Survey 2017 . The report starts with defining  the meaning of corporate included in this survey. By corporate, SDL means private- and public-sector organizations that are generating content to be translated. It therefore doesn’t include language service providers (translation agencies) or freelance translators.  As …

Read More Read More

Print Friendly, PDF & Email
Spread Knowledge
  • 1
    Share
MemoQ’s First Release in 2018: MemoQ 8.4

MemoQ’s First Release in 2018: MemoQ 8.4

Kilgary released its MemoQ 8.4, its first release for 2018. Improvements come in five main areas: user experience, terminology, filters in memoQ, performance, and server workflows. Read on for details: 1- User Experience  A- Customer Insights Program The memoQ Customer Insights program will feature two major initiatives: Usage Data Collection: When you work with memoQ, you are given …

Read More Read More

Print Friendly, PDF & Email
Spread Knowledge
  • 1
    Share
Edit Distance in Translation Industry

Edit Distance in Translation Industry

In computational linguistics, edit distance or Levenshtein distance, is a way of quantifying how dissimilar two strings (e.g., words) are to one another by counting the minimum number of operations required to transform one string into the other.  The edit distance between (a, b) is the minimum-weight series of edit operations that transforms a into b. One …

Read More Read More

Print Friendly, PDF & Email
Spread Knowledge
  • 1
    Share
Machine Translation and Compliance

Machine Translation and Compliance

  Compliance management is no simple task in today’s world. The sheer volume of data involved is intimidating enough. But when that data is in multiple languages, you have an additional layer of complexity to manage as well as another significant expense to budget for. Machine translation is no replacement for expert human translators. But …

Read More Read More

Print Friendly, PDF & Email
Spread Knowledge
  • 2
    Shares
LookAhead Feature – Towards Faster Translation Results

LookAhead Feature – Towards Faster Translation Results

    To facilitate your work on SDL Trados Studio 2017 SR1, SDL powered it with LookAhead feature. LookAhead is an in-memory lookup and retrieval mechanism which ensures that your translation search results are displayed fast when you activate a segment for translation. LookAhead technology radically improves the retrieval speed of TM search results, especially for long or complex …

Read More Read More

Print Friendly, PDF & Email
Spread Knowledge
  • 2
    Shares
How to Cut Localization Costs with Translation Technology

How to Cut Localization Costs with Translation Technology

What is translation technology? Translation technologies are sets of software tools designed to process translation materials and help linguists in their everyday tasks. They are divided in three main subcategories: Machine Translation (MT) Translation tasks are performed by machines (computers) either on the basis of statistical models (MT engines execute translation tasks on the basis of accumulated …

Read More Read More

Print Friendly, PDF & Email
Spread Knowledge
  • 4
    Shares
Wordfast Releases Wordfast Pro 5.4 and Wordfast Anywhere 5.0

Wordfast Releases Wordfast Pro 5.4 and Wordfast Anywhere 5.0

Wordfast today released version 5.4 of its platform independent desktop tool, Wordfast Pro. Notable features and improvements include Adaptive Transcheck, a new Segment Changes report format, a new feedback proxy tool, and the ability to connect to Wordfast Anywhere TMs and glossaries. This latest feature puts the power of server-based TMs and glossaries into the …

Read More Read More

Print Friendly, PDF & Email
Spread Knowledge
  • 4
    Shares
Adaptive MT – Trados 2017 New Feature

Adaptive MT – Trados 2017 New Feature

SDL Trados Studio 2017 includes new generation of machine translation. How does it work? It allows users to adapt SDL Language Cloud machine translation with their own preferred style. There is a free plan and it offers these features: 400,000 machine translated characters per month. only access to the baseline engines, so this means no …

Read More Read More

Print Friendly, PDF & Email
Spread Knowledge
  • 5
    Shares
The Translation Industry in 2022

The Translation Industry in 2022

In this report, TAUS shares predictions for the future of the translation industry in line with their expectation that automation will accelerate in the translation sector during the coming 5 years. The anticipated changes will inevitably bring along various challenges and opportunities all of which are explained thoroughly in the Translation Industry in 2022 Report. The …

Read More Read More

Print Friendly, PDF & Email
Spread Knowledge
  • 4
    Shares
‘Human Parity Achieved’ in MT

‘Human Parity Achieved’ in MT

According to Microsoft’s March 14, 2018 research paper with the full title of “Achieving Human Parity on Automatic Chinese to English News Translation,” a few variations of a new NMT system they developed have achieved “human parity,” i.e. they were considered equal in quality to human translations (the paper defines human quality as “professional human translations on …

Read More Read More

Print Friendly, PDF & Email
Spread Knowledge
  • 6
    Shares