SDL and TAUS Integration Offers Brands Industry Benchmarking Framework

SDL and TAUS Integration Offers Brands Industry Benchmarking Framework

SDL, a leader in global content management, translation and digital experience, today announced an integration between SDL Translation Management System (TMS), and the TAUS Dynamic Quality Framework (DQF), a comprehensive set of tools that help brands benchmark the quality, productivity and efficiency of translation projects against industry standards. The SDL TMS integration with TAUS DQF enables everyone …

Read More Read More

Print Friendly, PDF & Email
Spread Knowledge
  • 1
    Share
What happened at the TAUS Asia Conference 2018?

What happened at the TAUS Asia Conference 2018?

On 22-23 March, 2018, part of the TAUS team was in Beijing for the TAUS Asia Conference. It was the sixth time that TAUS came to China, but we quickly realized that it should actually be an annual event on our calendar. This was the first TAUS conference ever hosted by a university, namely the Beijing …

Read More Read More

Print Friendly, PDF & Email
Spread Knowledge
  • 1
    Share
Exclusive Look Inside MemoQ Zen

Exclusive Look Inside MemoQ Zen

MemoQ launched a beta version for MemoQ Zen, a new online CAT tool. MemoQ Zen brings you the joy of translation, without the hassle. Experience the benefits of an advanced CAT tool, delivered to your browser in a simple and clean interface. You can get the early access through this link and adding your email address. Then, …

Read More Read More

Print Friendly, PDF & Email
Spread Knowledge
  • 1
    Share
Localizing Slogans: When Language Translation Gets Tricky

Localizing Slogans: When Language Translation Gets Tricky

A slogan. It seems pretty straightforward. Translating a few words, or even a sentence, shouldn’t be all that complicated, right? And yet we’ve seen countless examples of when localizing slogans has gone awry—from big global brands—illustrating just how tricky translating slogans can be. Anybody recall Pepsi’s “Come alive with the Pepsi generation” tagline being translated …

Read More Read More

Print Friendly, PDF & Email
Spread Knowledge
  • 1
    Share
New Frontiers in Linguistic Quality Evaluation

New Frontiers in Linguistic Quality Evaluation

When it comes to translating content, everyone wants to find the highest quality translation at the lowest price. A recent report on the results of an industry survey of over 550 respondents revealed that translation quality is over four times more important than cost. For translation buyers, finding a language service provider (LSP) that can consistently …

Read More Read More

Print Friendly, PDF & Email
Spread Knowledge
  • 1
    Share
SDL Survey Results for Corporate Translation Technology Survey 2017

SDL Survey Results for Corporate Translation Technology Survey 2017

SDL published a new report contains the results of a survey about  Corporate Translation Technology Survey 2017 . The report starts with defining  the meaning of corporate included in this survey. By corporate, SDL means private- and public-sector organizations that are generating content to be translated. It therefore doesn’t include language service providers (translation agencies) or freelance translators.  As …

Read More Read More

Print Friendly, PDF & Email
Spread Knowledge
  • 1
    Share
MemoQ’s First Release in 2018: MemoQ 8.4

MemoQ’s First Release in 2018: MemoQ 8.4

Kilgary released its MemoQ 8.4, its first release for 2018. Improvements come in five main areas: user experience, terminology, filters in memoQ, performance, and server workflows. Read on for details: 1- User Experience  A- Customer Insights Program The memoQ Customer Insights program will feature two major initiatives: Usage Data Collection: When you work with memoQ, you are given …

Read More Read More

Print Friendly, PDF & Email
Spread Knowledge
  • 1
    Share
Edit Distance in Translation Industry

Edit Distance in Translation Industry

In computational linguistics, edit distance or Levenshtein distance, is a way of quantifying how dissimilar two strings (e.g., words) are to one another by counting the minimum number of operations required to transform one string into the other.  The edit distance between (a, b) is the minimum-weight series of edit operations that transforms a into b. One …

Read More Read More

Print Friendly, PDF & Email
Spread Knowledge
  • 1
    Share
Machine Translation and Compliance

Machine Translation and Compliance

  Compliance management is no simple task in today’s world. The sheer volume of data involved is intimidating enough. But when that data is in multiple languages, you have an additional layer of complexity to manage as well as another significant expense to budget for. Machine translation is no replacement for expert human translators. But …

Read More Read More

Print Friendly, PDF & Email
Spread Knowledge
  • 2
    Shares
LookAhead Feature – Towards Faster Translation Results

LookAhead Feature – Towards Faster Translation Results

    To facilitate your work on SDL Trados Studio 2017 SR1, SDL powered it with LookAhead feature. LookAhead is an in-memory lookup and retrieval mechanism which ensures that your translation search results are displayed fast when you activate a segment for translation. LookAhead technology radically improves the retrieval speed of TM search results, especially for long or complex …

Read More Read More

Print Friendly, PDF & Email
Spread Knowledge
  • 2
    Shares