What Is Post-Editing? Here Are 3 Approaches

What Is Post-Editing? Here Are 3 Approaches

  Post-editing of Machine Translation (PEMT) wasn’t born yesterday (MT and post-editing is mature in Wordbee, for example). On the contrary, it’s as old as machine translation (MT) itself. And although at the moment, we have a large amount of material at our disposal about this topic, the nuances of the discussion are such that in some …

Read More Read More

Print Friendly, PDF & Email
Spread Knowledge
  • 4
    Shares
Four Ways the Translator Role Will Change

Four Ways the Translator Role Will Change

Translators have been the staple of the translation business for decades. Linguistics, multilingual communication, and quality of language—this is their domain. They are grammarians and often self-admitted language nerds. Translators are usually bilingual linguists who live in the country where their native language is spoken—it’s the best way for them to stay connected with linguistic …

Read More Read More

Print Friendly, PDF & Email
Spread Knowledge
  • 6
    Shares
TAUS BIG DATA GETS BIGGER

TAUS BIG DATA GETS BIGGER

Introduction By July 2018, the TAUS Quality Dashboard benchmarking database had exceeded 100 million words. It is still small in comparison with TMS databases, but it is slowly becoming a relevant aggregation of translation project metadata from which we can start drawing early conclusions. TAUS’s QD is fed by a handful of enterprise companies, a …

Read More Read More

Print Friendly, PDF & Email
Spread Knowledge
  • 2
    Shares
A Beginner’s Guide to Machine Translation

A Beginner’s Guide to Machine Translation

What is Machine Translation? Machine translation (MT) is automated translation by computer software. MT can be used to translate entire texts without any human input, or can be used alongside human translators. The concept of MT started gaining traction in the early 50s, and has come a long way since. Many used to consider MT …

Read More Read More

Print Friendly, PDF & Email
Spread Knowledge
  • 3
    Shares
TRANSLATION TECH GOES MEDIA

TRANSLATION TECH GOES MEDIA

Four out of the five fastest-growing language services companies in 2018 are media localization specialists. The media business has seen a boom over the last two years, and traditional translation companies are taking notice. Media localization won’t stay an uncontested insular niche for long. In fact, conventional LSPs and technology providers are moving into this sector and …

Read More Read More

Print Friendly, PDF & Email
Spread Knowledge
  • 7
    Shares
Translating in-house? Here’s what you need to know

Translating in-house? Here’s what you need to know

How does your law firm get translations done? If you do some or all of it in-house, you may run your own translation team; rely on the language skills of lawyers, knowledge managers and other colleagues; or use a combination of the two. Given the ever-present need to work as efficiently as possible in order …

Read More Read More

Print Friendly, PDF & Email
Spread Knowledge
  • 7
    Shares
Why People Leave the Language Industry

Why People Leave the Language Industry

Working in a language service provider (LSP) can be an exciting and challenging place to be: managing complex projects, figuring out best workflows, delivering to demanding deadlines, working with teams of people from diverse cultural and linguistic backgrounds… But what motivates people who have studied languages and translation to leave behind a career in the …

Read More Read More

Print Friendly, PDF & Email
Spread Knowledge
  • 5
    Shares