Category: Translation Business

Career paths and roles in the localization industry

Career paths and roles in the localization industry

In general roles in the industry fall into the following categories:

Linguistic

  • Interpreters, translators, editors, language coordinators or reviewers, proofreaders.

Technical

  • QA, internationalisation engineers, Loc engineers, solutions architects, technical managers.

Business roles

  • Executive C-Level positions CSO, CEO, COO, CTO, CIO etc.
  • Operations manager/production manager or Group Manager. This can be the same position with any of these titles and typically involves heading up a group of project managers and leads.
  • Project managers – client and vendor side.

Sales

  • Business development managers, business development directors, Account Managers,
  • Regional sales Managers
  • Localization Strategist (This is a client side role similar to vendor-side solution architect).
  • Procurement manager – client-side role.
  • Vendor manager and resourcers.
  • Supply chain manager.

Career paths in Localization

In the localization industry there is a natural progression from one role to another, such as:

  • The linguist role can develop into project manager or localization QA. You could also work freelance and develop your own business.
  • Project managers typically move on to senior PM or operations manager, procurement manager, solutions architect or strategist.
  • Vendor manager will progress to HR, recruitment or group HR manager or possibly supply chain director.
  • Localization QA professionals will progress to localization engineer or internationalisation engineer.
  • Operations managers can develop into executive or strategist roles.
  • Sales executive can move on to senior sales executive, sales manager or executive.

Reference

Print Friendly, PDF & Email
Here’s What Happened at the World’s Biggest Machine Translation Conference

Here’s What Happened at the World’s Biggest Machine Translation Conference

Machine translation is not a small part of the EMNLP mega conference and has its own conference stream, called the Conference on Machine Translation (WMT). WMT started out in 2006 as a series of workshops offered at EMNLP and became a full blown conference in its own right in 2016. EMNLP Organizer ACL was in fact originally named the Association for Machine Translation and Computational Linguistics (AMTCL) and changed name in 1962, six years after its founding.

 

Read full article.

Print Friendly, PDF & Email
memoQ 8.6 is Here!

memoQ 8.6 is Here!

memoQ 8.6 is our third release in 2018, and we are very excited about the new functionality it brings. The highlight of 8.6 is definitely the aim to pave the way to a more CMS-friendly translation environment, but like previous versions, it includes enhancements in many areas, including integration, terminology, productivity features, file filters, and user experience. Learn more about the most recent version and see how it will help you be even more productive.

 

Read full list of features.

Print Friendly, PDF & Email
More than 1 trillion words a day

More than 1 trillion words a day

The world is reaching a new milestone in MT – more than 1 trillion words a day. Machines translate in a single day more than all professional translators on the planet combined can do in a year.

 

Read full article.

Print Friendly, PDF & Email
Lessons in Building a Language Industry Startup

Lessons in Building a Language Industry Startup

Bryan Forrester, CEO of Boostlingo, Matt Conger, CEO of Cadence Translate, and Jeffrey Sandford, Co-Founder and CTO of Wovn Technologies joined Smart on stage to share their experiences and insights with the 120 senior executives in attendance.

Read full article from here.

Print Friendly, PDF & Email
Translators and Technology: Friends or Foes?

Translators and Technology: Friends or Foes?

It is a fact that different kinds of technology creep into the translation industry on all levels. As a result, some participants in this magical process of transforming a text to fit a different language, cultural, and sociological community, can feel quite uneasy, or even anxious. Will machine translation (MT) reach parity with human translation (HT)? Will there be a need for translators?

 

Read full article from here.

Print Friendly, PDF & Email
How Augmented Translation Will Redefine the Value of Translators

How Augmented Translation Will Redefine the Value of Translators

Norbert Oroszi, CEO of translation software company memoQ, joined the speaker line up at a sold-out SlatorCon San Francisco 2018 to reflect on the role of humans and machines in shaping the future of translation technology.

To lay the groundwork, Oroszi began by drawing a comparison between the role of technology in the automotive industry and localization. More than 100 years ago when technology hit the car industry to enable mass production of vehicles, many were fearful that machines would replace humans, but technology did not take jobs away from workers in the car industry. Instead, automation augmented human capabilities, redefined the value of workers, and facilitated what became an automotive revolution.

Read full article from here.

Print Friendly, PDF & Email
SYSTRAN presents its latest translation engines: huge quality & speed improvement!

SYSTRAN presents its latest translation engines: huge quality & speed improvement!

The latest version of our AI-powered Translation Software designed for Businesses

SYSTRAN Pure Neural® Server is our new generation of enterprise translation software based on Artificial Intelligence and Neural networks. It provides outstanding professional quality with the highest standards in data safety.

Our R&D team, extremely active to provide corporate users with state-of-the-art translation technology tailored for business, just released a new generation of Neural MT engines. SYSTRAN new engines are developed with OpenNMT-tf, our AI framework using latest TensorFlow features, and backed by a proprietary new training process: Infinite Training.

These innovations bring two major impacts on businesses:

  • Better Translation Quality & fluidity: the new engines exploit SAT (Self Attentional Transformers) neural networks that improve a contextual translation for better quality & fluency.
  • Better Performances: translation speed (char./sec.) is improved by 10 to 30 times on CPU hardware compared to previous generation engines.

For more info, please visit: https://bit.ly/2QgAMMq

Print Friendly, PDF & Email