Category: Learning Zone

Did you lose hope in your past translations? Try again!

Did you lose hope in your past translations? Try again!

Written by : Eman Ebehiry

After knowing more about the Translation memory, our assiduous translator starts lamenting his luck for not knowing it earlier. He looks at his work with pity for the loss of those past years of hard work, and his coming years of re-making what he already did.

But for one more time, technology saves the translator’s world, and offers him the solution: “The Alignment”.  What is translation alignment? How does it work? When would I use it? And why? What types of translation alignment are available? Are all question will be answered in the article.

First, translation alignment is the matching that we do between the source and its translation in the target in order to make a translation memory out of it. Simply it works through pairing the segments in its language pair; thus, it will be stored as units just like any translation memory. There are actually many ways of doing this. Furthermore, there are many tools that can get the job done, such as

A translator aligns his previously-translated material to build a database, instead of building one from scratch. It saves his time, and his previous work experience that might be repeated. But only the initial step of alignment that might take some time; as it may happen that the tool align some segments you have merged, or even split. So it’s closer to be giving probabilities. Hence, the human factor will be needed in reviewing and editing.

Now, what about trying to make your own alignment translation memory, and tell us about your experience?

You can learn to align your previous work from here via Trados.

Or if you have tried it already, share some of the benefits with us.

Print Friendly, PDF & Email
How can word counts differ within the same tool on different machines? (2)

How can word counts differ within the same tool on different machines? (2)

Have you ever run a word count with the same document on two different machines and received different word counts?

Well, here is what can have an impact on the word count statistics:

  • The use of a TM on one machine and no TM on the other machine can produce different word counts. A project with no TM will use default settings for counting, which might have been adjusted in the TM you actually use. For example, the setting to count words with hyphens as one or two words.

Read the rest from here

Print Friendly, PDF & Email
How can it be that the word count for the same file differs from (translation) tool to (translation) tool?

How can it be that the word count for the same file differs from (translation) tool to (translation) tool?

The way a translation tool counts words can differ from any other translation tool as well as the word count you can do in Word. The reason is the way words and word boundaries are defined in the tools. Some specify that a word with a hyphen (like “tool-related”) should be counted as one word, others see it as two words. The same is true for other delimiting characters, like slashes (/) or apostrophes (‘). It can even happen that a character like a slash, if it is surrounded by spaces (like in “in / out) could be counted as a word on its own in one tool, but not at all in another.

Read more here

Print Friendly, PDF & Email
Why technology is not the key to translation business

Why technology is not the key to translation business

This logic works for all businesses, including translation businesses. The most important asset of any company is not its race cars or its tools or its computers: it is the people, and the interactions between them. Technology is just a secondary, supplementary factor, a means of facilitating those interactions.

Check the Full article from here

Print Friendly, PDF & Email
Translation Automation with a Human Touch

Translation Automation with a Human Touch

Automation is advancing quickly in the translation industry, too. Translation management systems are becoming comprehensive service platforms with numerous functionalities to help your company reach the highest level of efficiency possible. But although there are almost always brilliant technological solutions available for every single problem or action, a human touch can sometimes make the difference.

Find out more from here

 

Print Friendly, PDF & Email
Edit Distance: Not a Miracle Cure

Edit Distance: Not a Miracle Cure

Edit distance metrics have also been suggested as a means to replace or support BLEU (bilingual evaluation understudy), which is an algorithm for evaluating the quality of text that has been machine-translated from one natural language to another and is used for assessing MT quality – thus support MT engine development. These discussions are not necessarily new; however, edit distances have not become mainstream as of yet. Why? The apparent ease of this solution does in fact hide a lot of complications. Let’s take a closer look.

Read more here 

Print Friendly, PDF & Email
Why should you CAT tool your translation?

Why should you CAT tool your translation?

Written by:  Eman Elbehiry

As long as the early human was living, he searched for ways to survive, to facilitate life, to save time and energy, and to develop and move his life to another level. Thus, he worked his available tools like dry grass, leaves, and bark to make his first flame of fire. Since then he had an incredible power to make nature submit to his power. The early human taught us a lesson, in addition to this marvelous discovery; he taught us the skill of searching for what makes us win in our battle with time. The fire to the translator is CAT tools.

In the time the translator is fed up of going back and forth for what he translated before, to what he missed up in one file out of many and his desire to revise them all once again, CAT tools were there to give him a helping hand. In his time dreaming of something that can store his translation, his dictionaries, in addition to having grammar and spell checkers in one place, CAT tools were his fulfilling jinni. The term “CAT tools” stands for “Computer-Aided Translation”. As the name signifies, the computer helps and supports us in translation process through managing, organizing, checking the quality, and storing our translation. Having all these features does not mean that it translates on its own; on the contrary, as a translator, you do the work.

A CAT tool has some basic components: first, the translation memory, abbreviated as TM. This memory stores our translation in units to be restored in the time of need. Second, the dictionaries for retrieving words, and checking the spelling. Third, the Term-base: the term base is like a glossary for terms that has a long explanation put in a long cluster of words or in expressions. It also could have a thorough clarification for an abbreviation. It is highly important for specific translations like the medical, and the legal. Fourth, segmentation, and the segment isn’t actually a complete sentence. It could be a long sentence, a long statement, a complete paragraph. This division depends on the punctuation of the language. The tool divides the file to segments, each segment has its own organization, layout, and format which we call “tags”. Simply, the tool can help you copying the same format from the source to target, without going into the hustle of translation and formatting the text.

CAT tools are three types: the online, the offline, and the one that collects both, the “hybrid”. First, the online tools, like the “Smart CAT”; it helps in managing the workflow through establishing a shared platform with the team with a shared, updatable, translation memories. It also grants saving time because the translator, reviewer, and proofreader, can work in parallel. It also allows the manger to follow the progress of his team. Second, the offline tools, SDL Trados is one of the most leading tools in the market. The third one is like Memsource. It works both online and offline, and also update the translation memories, and the termbases.

As a result of these magnificent features, we can say that the CAT tools are a great addition to the industry. Big projects that are full repetitions are done with the highest performance possible. It would even facilitate the coming tasks by saving what you already translated. Furthermore, CAT tools in action grants you the best quality, with standardized terminology if you are working in a team. In addition to this, it can analyze your files word by word to be paid fairly.

Bottom line, CAT tools are great piece of technology that grants any quality with best quality and organization for preserving time, energy, and to keep all the members of the time on the same track of terminology, synonyms using the same glossary and expressions.

Here we give you some of the reviews about CAT tools. Caner K. who is a validated reviewer, and a verified current user of Trados says: “What business problems are you solving with the product? What benefits have you realized?

Most technical translations have repeating phrases and Trados makes it easier to translate these. So you save time by skipping translating the same words and sentences. It also makes collaborating on a long translation easier with a fellow translator. You can constantly share your translation memory with a colleague and make translating even more easier. The target text is usually more cohesive when two translators work on one text and the same translation memory.”

Ekaterina B. also is validated reviewer, and a verified current user of Trados says:”

What do you like best?
Trados is an essential tool for this business. It increases productivity and is a door opener when doing business with big clients.
The new UpLift capability is wonderful. Fragment matches have saved me so much time!”

About Matecat, one of the online CAT tools, Jorge Herran, a Spanish translator, says:

“It is an outstanding CAT tool, I have worked with SDL, Fluency, OmegaT and other CAT tools and in most cases this one allows me to work faster using a much better quality automatic translation as a base for my work, I still have to learn more about it, but so far, even if it lacks of many features, looks like a very promising CAT tool.”

             

What about you? Will you consider working with a CAT tool? Share with us your opinion!

Print Friendly, PDF & Email
Can a Translation Be a Masterpiece, Too?

Can a Translation Be a Masterpiece, Too?

Doesn’t translating a work of literature inevitably involve moving things around and altering many of the relations between the words in the original? In which case, either the original’s alleged perfection has been overstated, or the translation is indeed, as pessimists have often supposed, a fine but somewhat flawed copy. Unless, that is, we are going to think of a translation as a quite different work with its own inner logic and inspiration, only casually related to that foreign original. In which case, English readers will be obliged to wonder whether they have ever read Tolstoy, Proust, or Mann, and not, rather, Constance Garnett, C.K. Scott Moncrieff, or Helen Lowe-Porter. Or more recently, Richard Pevear and Larissa Volokhonsky, or Lydia Davis or Michael Henry Heim.

 

Read the full article.

Print Friendly, PDF & Email