Author: Admin

Corporates Going All in on Neural Machine Translation Research

Corporates Going All in on Neural Machine Translation Research

Reading Time: 1 minute

A number of research directions have been a staple since NMT began to appear on arXiv. Research on improving NMT output and the processes used by NMT systems, for example, are almost always present. Some research directions only recently gained steam, such as low-resource languages or languages where little training data is available “in the wild.”

Read more

HIGH-QUALITY TRANSLATION IN THE LIFE SCIENCES INDUSTRY IS PARAMOUNT!

HIGH-QUALITY TRANSLATION IN THE LIFE SCIENCES INDUSTRY IS PARAMOUNT!

Reading Time: 1 minute

Life science is one of the most heavily regulated industries in the world, therefore, translations are ideally executed by linguists who are subject matter experts and translation companies that follow proven processes to reduce and eliminate errors. memoQ’s innovative translation software can efficiently combine the capabilities of medical translators with a wide variety of functionalities to ensure impeccable life science translations backed up by the latest translation tools.

Read more

THE TRANSLATION PROCESS: ART OR SCIENCE?

THE TRANSLATION PROCESS: ART OR SCIENCE?

Reading Time: 1 minute

A professional translator will also check the source document carefully for potential errors, omissions or unclear wording. Translation is all about carrying over meaning from one language to another – so if the meaning is unclear in the original, the translation can hit a roadblock until the issue is resolved. Similarly, it’s not unheard of for a source document to contain mistakes of one sort or another, be they anything from typographical errors to incorrect statements of fact – after all, everyone makes mistakes from time to time. Once again, a good translator will spot these and flag them up for the project manager to relay to the client. As a result, one nice side-effect of this process is that having a document translated into a new language will often also improve the quality of the source-language text! After all, it never hurts to have an extra pair of eyes looking at a piece of work.

Read more about this from here

SHOULD YOUR BUSINESS RELY ON OPEN SOURCE LOCALIZATION TOOLS?

SHOULD YOUR BUSINESS RELY ON OPEN SOURCE LOCALIZATION TOOLS?

Reading Time: 1 minute

There exists an assumption that if a translator doesn’t have a paid CAT tool license, he or she cannot be trusted as a professional. Who thinks that? Why, fellow translators.

But can we really judge a professional by their toolkit or by the money they spend on special software licenses?

More importantly, what are the alternative technology solutions available in the localization industry?

Read more

HIGH-QUALITY TRANSLATION IN THE LIFE SCIENCES INDUSTRY IS PARAMOUNT!

HIGH-QUALITY TRANSLATION IN THE LIFE SCIENCES INDUSTRY IS PARAMOUNT!

Reading Time: 1 minute

Do You Want to Make Sure Your Life Sciences Translation is Accurate?

Life science translation may cover technical documentations, packaging, patient information, and any related marketing content. Healthcare, medical device and pharmaceutical companies require the highest level of translation and localization quality, as even the slightest error can have serious consequences.

Read more from here

WHAT ARE THE SKILLS REQUIRED?

WHAT ARE THE SKILLS REQUIRED?

Reading Time: 1 minute

5. Organisational skills: Translation is a very deadline-driven profession. You need to be able to meet deadlines and organise your time effectively. Initiative is important, too.

6. Writing skills: This is extremely important. Translators are professional writers. For this, you need to know your own language perfectly: grammar, vocabulary, style. Reading voraciously helps, and so will writing practice such as blogging, student journalism, creative writing. Even the little things like spelling are important. Spelling is really important for translators; bad spelling can give a really bad impression to clients. For those of you who think you know it all, try the ultimate fiendish Oxford dictionaries spelling test.

7. General knowledge: General knowledge is very important for translators. It can help you pick up mistakes in texts. This translator watches the news every morning because current affairs may come up in her work.

8. Analytical skills: Translators are the best readers that a text will ever have. They need advanced analytical skills to understand how the source text works, so that they can reproduce this in their translation.

9. Research skills: Translators may get very different texts to translate from one day to the next and may have to pick up specialised vocabulary quickly. You learn where to find out about cereal and cylinderheads, fish and foot and mouth disease. You may find yourself ‘phoning a friend’ too! Exemples of specialised glossaries like this one may be found online.

Read more here

OW TO BUILD A WINNING TRANSLATION PORTFOLIO

OW TO BUILD A WINNING TRANSLATION PORTFOLIO

Reading Time: 1 minute

In the huge talent pool of the internet, there’s plenty of competition for even the smallest job, and if you can’t show yourself in the best possible light clients will pass you over and find someone else. This is where a top quality portfolio comes in, allowing busy potential employers to see at a glance if you’ve got the skills they’re looking for. It’s no good offering free sample translations alone. If they’ve already spotted that your competitor Fantastic Fred has a couple of shining marketing translations in his online portfolio they won’t even bother getting in contact with you, and you will have lost a client without even knowing they exist.

Learn more

Issue #27 – Use case: Neural MT for the Life Sciences

Issue #27 – Use case: Neural MT for the Life Sciences

Reading Time: 1 minute

Neural MT has had quite a significant impact on how global enterprises are looking at translation automation to improve existing workflows. Above and beyond that, however, organizations are considering how machine translation can transform key areas of their business.

Know more about this from here

QUALITIES OF A SUPERB ARABIC TRANSLATOR

QUALITIES OF A SUPERB ARABIC TRANSLATOR

Reading Time: 1 minute

If you don’t speak Arabic, it can be a challenge to determine the proficiency of an Arabic translator. Rather than searching for flaws in their Arabic or English, keep a mental checklist of the above qualities. If a translator values attention to detail, is knowledgeable about the culture of the region, and is willing to make themselves available at odd hours for an affordable fee, they are indeed a superb Arabic translator.

Read more here

Where Freelance Translators Can Find New Clients: Three Proven Strategies

Where Freelance Translators Can Find New Clients: Three Proven Strategies

Reading Time: 1 minute

Finding new clients for any business is not an easy task, but it is not an impossible mission. Without clients, no one can have a real business. And without more clients, any business will fail to survive the unexpected changes of any market.

 But where can you find them? In this article, I am going to list some strategies you can use to find new clients.

Know more from here