Author: Admin

Translation Automation with a Human Touch

Translation Automation with a Human Touch

Reading Time: 1 minute

Automation is advancing quickly in the translation industry, too. Translation management systems are becoming comprehensive service platforms with numerous functionalities to help your company reach the highest level of efficiency possible. But although there are almost always brilliant technological solutions available for every single problem or action, a human touch can sometimes make the difference.

Find out more from here

 

Edit Distance: Not a Miracle Cure

Edit Distance: Not a Miracle Cure

Reading Time: 1 minute

Edit distance metrics have also been suggested as a means to replace or support BLEU (bilingual evaluation understudy), which is an algorithm for evaluating the quality of text that has been machine-translated from one natural language to another and is used for assessing MT quality – thus support MT engine development. These discussions are not necessarily new; however, edit distances have not become mainstream as of yet. Why? The apparent ease of this solution does in fact hide a lot of complications. Let’s take a closer look.

Read more here 

Transitioning to a post-editing machine translation business model

Transitioning to a post-editing machine translation business model

Reading Time: 1 minute

When someone argues that MT engines produce poor results, the first thing I ask is when they last tested machine translation. Many in the industry are still basing their opinion on results from years ago, which are no longer valid. The reality is that machine translation is cheaper, faster, more secure, and increasingly better quality. LSPs that do not adopt this quickly dominating technology will not be able to compete in this new market.

Read more about machine translation post editing.

Here’s Why Neural Machine Translation is a Huge Leap Forward

Here’s Why Neural Machine Translation is a Huge Leap Forward

Reading Time: 1 minute

When building rules-based machine translation systems, linguists and computer scientists joined forces to write thousands of rules for translating text from one language to another. This was good enough for monolingual reviewers to be able to get the general idea of important documents in an otherwise unmanageable body of content in a language they couldn’t read. But for the purposes of actually creating good translations, this approach has obvious flaws: it’s time-consuming and, naturally, results in low quality translations.

Read more here

Becoming a successful international translator

Becoming a successful international translator

Reading Time: 1 minute

ProZ.com was a turning point for me. Before finding out about it, getting big clients and jobs was a Dantesque task. I had to “knock on each client´s door” and offer my services, without knowing they needed help and many times, having a real hard time to find an email for contact. I always imagined how great it would be to have some kind of online worldwide yellow pages, online newspaper job ads, like the old printed “Help Wanted” section, but exclusively focused on the translation industry.  An online place where I could get up every morning, enjoy my freshly brewed coffee and start the day looking for job postings, making job offers, contacting clients, reading articles about translations, watching webinars, getting suggestions of books to read. Then I found ProZ.com. It’s all that and even more! Becoming a paid member was the best thing I’ve done, and I recommend it to all my colleagues. Thanks to ProZ.com, some of the largest companies in the world are now my clients, and ProZ.com helped me achieve a successful international career.

Check the full article here

Will the interpreter survive technology?

Will the interpreter survive technology?

Reading Time: 1 minute

The Mesay 3.0 translation computer was launched as a crowdfunding project earlier this week. The device, made by Mesay in Shenzhen, China, is the third edition of the Mesay translation computer, offering simultaneous two-way voice and text translation in 50 languages without the need for any apps.
Mesay had already introduced the Mesay and Mesay 2.0 in the last years, but Mesay 3.0 has a new design and offers WIFI and Hotspot support, while its double microphones must ensure that spoken words are recognized more accurately. According to the Indiegogo project page the crowdfunding project only needs $3,000 to get the project successfully funded; at the time of writing this review and blog the project was 60% funded already. The early bird price for one Mesay is $99, but the actual retail price will be $179.

To know more about it, click here Mesay 3.0 translation computer

HOW LANGUAGE SERVICES PROVIDERS CHOOSE THE BEST TRANSLATORS

HOW LANGUAGE SERVICES PROVIDERS CHOOSE THE BEST TRANSLATORS

Reading Time: 1 minute

From the onset of the Worldwide Web in the 1990s to present day, the Internet has diverged in unimaginable ways- and it keeps on changing right before our eyes. Once dominated by the English language, the Internet is now a multilingual platform with more and more users deciding to search in their native language for products and services. This means translating all the content on your website. It means translating your social media content, your marketing campaigns, your newsletters, and your promotional giveaways. This also means of course, that not only do buyers need to find LSPs that will deliver exceptional work, but LSPs too need to hire the right freelance translators for the job. So how do they do it? How do LSP project managers decide on what translators or translation companies to hire? You may be shocked at what we found out.

We surveyed over 100 LSP project managers about what matters most to them when choosing a translator, and here is what they had to say…

Top 3 factors that LSP project managers look for in a freelance translator Check them here

From The Business Of Language To The Language Of Business: The Future Of Translation Worldwide

From The Business Of Language To The Language Of Business: The Future Of Translation Worldwide

Reading Time: 1 minute

Enhanced by the increase in the digitalization of business documents worldwide, these trends will drive new demand from enterprises previously unable to justify the cost of enterprise-quality translation and related services and will open up a long tail of opportunities to provide native-language services targeted to small but rapidly growing emerging markets.

Click here to read the full article.