Author: Admin

memoQ 8.6 is Here!

memoQ 8.6 is Here!

memoQ 8.6 is our third release in 2018, and we are very excited about the new functionality it brings. The highlight of 8.6 is definitely the aim to pave the way to a more CMS-friendly translation environment, but like previous versions, it includes enhancements in many areas, including integration, terminology, productivity features, file filters, and user experience. Learn more about the most recent version and see how it will help you be even more productive.

 

Read full list of features.

Why you need to localize Even if your audience only speaks English

Why you need to localize Even if your audience only speaks English

There are many companies who cater solely to their own language. That is, they only provide products and services in their native tongue, whether that be English, Spanish, French, Chinese, or any of the arguably thousands of living languages spoken around the world. So, if an organization caters to customers who predominantly speak only one language, is there even a need to localize? In one word, yes.

Read full article.

More than 1 trillion words a day

More than 1 trillion words a day

The world is reaching a new milestone in MT – more than 1 trillion words a day. Machines translate in a single day more than all professional translators on the planet combined can do in a year.

 

Read full article.

Lessons in Building a Language Industry Startup

Lessons in Building a Language Industry Startup

Bryan Forrester, CEO of Boostlingo, Matt Conger, CEO of Cadence Translate, and Jeffrey Sandford, Co-Founder and CTO of Wovn Technologies joined Smart on stage to share their experiences and insights with the 120 senior executives in attendance.

Read full article from here.

KPIs for the Translation Business: A Brief Intro

KPIs for the Translation Business: A Brief Intro

How to Choose Your KPIs Wisely

Different companies will have different KPIs based on their individual goals. Generally speaking, translation volume, revenue growth, or reputation could be considered as valid goals for a translation business.

If you want to measure and grow your translation volume, you’ll need KPIs related to sales and/or client acquisition. For example:

  • Monthly sales/new customers

  • Monthly new leads/prospects

  • Customer retention rate

Read full article from here.

VideoLocalize: A Case Study in Innovation

VideoLocalize: A Case Study in Innovation

VideoLocalize is a video localization platform that was developed by the Boffin Language Group to address a well-known challenge in the area of video localization. In its current shape, VideoLocalize integrates a synchronization tool with voice-talent and project management capabilities, allowing the end-to-end management of video localization projects.  It wasn’t conceived of in this way, however, and the journey that the Boffin Language Group undertook under the leadership of its President, George Zhao, is a case study in innovation.

Read full article from here.

Translators and Technology: Friends or Foes?

Translators and Technology: Friends or Foes?

It is a fact that different kinds of technology creep into the translation industry on all levels. As a result, some participants in this magical process of transforming a text to fit a different language, cultural, and sociological community, can feel quite uneasy, or even anxious. Will machine translation (MT) reach parity with human translation (HT)? Will there be a need for translators?

 

Read full article from here.

The Essential Guide To Localizing Advertising Campaigns

The Essential Guide To Localizing Advertising Campaigns

Remember how much energy you invested in creating your original creative content?

Well, you’ll need the same amount of care and devotion to localize your advertising materials to other markets around the world.

That’s right. Entering new markets is a huge step to take, and if you don’t want to risk the image and integrity of your brand, you should organize and plan everything before starting the actual work.

Take plenty of time to review the relevance of the campaign and products in the target market, to plan all the steps, to decide the degree of customization, and to identify human and capital requirements. Invest in this stage of the process; you will benefit from it later on.

 

Read full article from here.

How to be a Superhero Vendor Manager?

How to be a Superhero Vendor Manager?

Imagine you receive a new translation request, into your company’s local language. Who would you assign this project to? Write the name of the translator that you would contact first.

That’s the task we all received during my vendor management training over 10 years ago in Rome. There were 15 participants together with me, sitting at a huge U-shaped table. Each of us wrote down one name and then we read it out loud one after another to the whole group. It was easy, we did it quickly and we were all happy we did a good job.

Read full article from here.