Author: Admin

So you want to be a Freelance Translator (or Interpreter): Starting from Scratch

So you want to be a Freelance Translator (or Interpreter): Starting from Scratch

Reading Time: 1 minute

This post is the second (read the first post here) in a series of five posts written in response to questions we at The Savvy Newcomer have received, sometimes from people within the translation world, but also from bilingual friends and family who are interested in translation and interpreting (T&I). Our hope is that this series will serve as a guide for people who are considering a career in T&I and want to know where to begin.

Starting your freelance translation business from scratch can be a daunting task. Below are a few of the most fundamental questions to ask yourself as you begin to think about building your business.

Read more from here

Techniques to help spot typos in your translations

Techniques to help spot typos in your translations

Reading Time: 1 minute

Typos, or lack of them, can mean the difference between a happy client and an angry client. They are, quite simply, your worst enemy. Spotting mistakes in someone else’s work is relatively easy, but spotting them in your own work can often prove quite the opposite. It makes sense then to have someone else proofread your work. However, with deadlines forever looming, employing the services of a proofreader just isn’t always practical. So what’s the best way to proofread your own work? Well, different people prefer different techniques: here’s a few favorites.

Welcome to the Intelligent Translation Era

Welcome to the Intelligent Translation Era

Reading Time: 1 minute
It’s no longer sustainable for companies to approach content in the traditional, siloed way. Especially if they want to engage with consumers globally, who spend around 6.5 hours a day on average consuming content on their digital devices, according to research by Hootsuite.
The ever-growing demand for content in every customer interaction far outstrips our ability to translate content with humans alone. Even as we streamline the process with neural machine translation (NMT), companies still struggle to translate content even into just a handful of languages – let alone dozens of languages across multiple markets. If the technology’s available, then why aren’t companies engaging with customers across 50, 60, even a 100+ languages?
Read further here
memoQ 9.0—Discover the New Features!

memoQ 9.0—Discover the New Features!

Reading Time: 1 minute

memoQ is evolving along with the ever-changing translation industry. We focus on developing solutions for emerging, real-world challenges in every segment of the translation industry. Two recent examples are Hey memoQ, introduced in memoQ 8.7, which allows users to use iOS devices to dictate their translations in more than 30 languages, and the memoQ Video Preview tool, which supports real-time subtitle translation. memoQ 9.0 continues this effort with new and improved features to make memoQ better.

Read more here

Ten Tips For New (and Not-So-New) Freelance Translators

Ten Tips For New (and Not-So-New) Freelance Translators

Reading Time: 1 minute

When I graduated with my master’s degree in translating and interpreting, I felt like I knew a lot about the technical part of the profession—which, to be fair, I did. Unfortunately, what they didn’t tell me in school was that knowing “how to translate” was a relatively small part of what it takes to become successful as a freelance translator.

Read more here

How to Start a Translation Career: A Guide for Students

How to Start a Translation Career: A Guide for Students

Reading Time: 1 minute

“Those happy to go beyond their comfort zones will always be in high demand.”

Additionally, he stated that he has “never had a student who was genuinely keen, made the most of their training program and professional networking opportunities available to them, and did not have a job or a promising freelance career before graduating.”

Read more here

6 Apps to Unlock the Full Potential of Your Translation Memory

6 Apps to Unlock the Full Potential of Your Translation Memory

Reading Time: 1 minute

Your translation memory (TM) is the most powerful asset available to you. There are many fantastic translation memory features available in SDL Trados Studio 2019, including ‘Translation Memory Maintenance’, ‘Translation Alignment’, ‘upLIFT Fragment Recall’ and much more. But that is just the beginning. Did you know the SDL AppStorecan help you unlock even more exciting features and functionality for your TM? In this blog, we’ve put together 6 of our most popular translation memory apps which we think you should try.

Read more from here

Why People Quit Freelance Translation

Why People Quit Freelance Translation

Reading Time: 1 minute

You don’t have to have been in the freelance translation game long before you come across the quitter.

This is the person who gave up on making a career out of freelance translation and is now doing something else.

Maybe they had a breakdown one day, necked a bottle of Jack Daniels, threw their laptop across the room, and set fire to their dictionaries in the garden.

Read more

Top reasons to become a Freelance Translator

Top reasons to become a Freelance Translator

Reading Time: 1 minute

Top reasons to become a Freelance Translator

Why do people become freelance translators? Perhaps it is the flexibility and freedom it offers, or the fact it enables them to do something they love.

There are many reasons people decide to become freelancers. Read this eBook to get a comprehensive view of some of the key reasons.

If you want to learn even more about a career in freelance translating – including advice from other freelancers – visit our webpage.