You are here: Home » Tag Archives: TEnT

Tag Archives: TEnT

Feed Subscription
LingoHub: Mobile App Translation

LingoHub: Mobile App Translation

Lingohub offers one platform for developers and translators for software localization. With economical pricing plans and the option of trying the platform for free, Lingohub makes it easy to localize mobile or web application with seamless integration into the development process. Here is a quick tutorial on how to use Lingohub for mobile app translations. Read More »

Translate SDLXLIFF Files using translate5

Translate SDLXLIFF Files using translate5

translate5 is a browser-based OpenSource system for editing and analysing translations. In translate5, users can edit, comment, filter, and sort translations. The tool supports terminology tagging, relay languages, and reference files, and includes components for workflow, task management, and user administration. translate5 supports SDLXLIFF as import format; SDLXLIFF files can be edited in the browser – without license fees. Read More »

Translation of Visio Files Using SDL Trados Studio

Translation of Visio Files Using SDL Trados Studio

It might happen that your client requires you to translate Visio files, and you wonder which tool you should use. If you have received a VSD file, ask your client to save it as XML Drawing (*.vdx). Several Translation Environment Tools (TEnTs, a.k.a. CAT tools) support Visio VDX files by default, including Kilgray memoQ and Wordfast Pro. Still, you might be required to use SDL Trados Studio and you do not want to purchase a plugin for hundreds of dollars. Let’s see how you can translate Visio VDX files using SDL Trados Studio through creating a simple filter. Read More »

memoQ Online

memoQ Online

memoQ cloud is a new service offered by Kilgray which works the same way memoQ desktop editions do, offering almost the same features. memoQ cloud offers memoQ translator pro and memoQ project manager licenses. Users can also connect with desktop memoQ clients. Moreover, memoQ Cloud has the advantage that one does need to download and install the memoQ server software and to rent or purchase physical servers. One more advantage of the cloud version over the desktop version is that the latter requires paying a yearly maintenance fee for getting updates after the first year while the former does not require so as updates are available online. memoQ Cloud offers a one-month trial period. To start using memoQ Cloud, register or sign in to Language Terminal, click the “Profile” tag, and then the memoQ sub-tab. Read More »

Translating SDL Trados projects in memoQ

Translating SDL Trados projects in memoQ

SDL Trados is one of the more popular translation tools besides memoQ. memoQ provides interoperability with SDL Trados 2007 and SDL Trados Studio 2009. Using memoQ you can accept jobs in SDL Trados Tageditor’s TTX format, SDL Trados Translator’s Workbench’s bilingual DOC/RTF format, or SDL Trados 2011 SDLXLIFF files and packages. SDL Trados 2007 does not accept all segmentation and can crash on files segmented by other translation tools, therefore prior to opening a file it is advised to pre-segment the file using a demo or paid-up version of SDL Trados 2007. You can do this by opening Translator’s Workbench, creating or opening an empty translation memory, clicking Tools/Translate and enabling the Segment unknown sentences checkbox, then running a pre-translation. If you don’t pre-segment the files, memoQ will import an empty file by default. You can click Add document as and select Import unsegmented content, however, be careful with this – ... Read More »

Kilgray Language Terminal

By introducing Language Terminal platform, Kilgray aims at offering added value for translators. Here is what you can do with this fourth release of Language Terminal: Task assignment. Use the Documents tab of project records to upload and assign documents to other Language Terminal users. Vendors’ list. Search for and find fellow Language Terminal members, and add them to the list of your preferred vendors. Search for language service vendors. Search Language Terminal for fellow users based on their language pairs, subject field expertise, translation tool experience, and many other details. Professional details in your profile. Your clients can now find you on Language Terminal. Language Terminal stores and displays your language and subject field expertise, translation tool experience, association memberships, and your full curriculum vitae if you wish. Project register for freelancers. Turn Language Terminal into your project register. Click Projects, create project records – and then you can ... Read More »

How to use Across

How to use Across

Interactive Tutorials on “Translating with Across” Starting to Work as an External Translator (4.4 MB) Starting and logging in to Across  / Retrieving tasks from a customer’s server / Confirming and opening received tasks (runs approx. 12 minutes) Translating a Document in crossDesk (5.0 MB) Translating documents / Navigating within documents / Working with the crossTank translation memory and the crossTerm terminology system (runs approx. 17 minutes) Terminology Work with crossTerm (5.3 MB) Working with crossTerm in crossDesk / Concordance search and crossSearch / Creating, searching and administrating terminology entries (runs approx. 15 minutes) Proofreading a Translation in crossDesk (3.9 MB) Proofreading translations in crossDesk / Completing the proofreading (runs approx. 11 minutes) Finishing Tasks as an External Translator (2.6 MB) Finishing tasks and uploading them to the server of your customer (runs approx. 8 minutes) Interactive Tutorials on “Project Management with Across” Creating a Project in Across (6.2 MB) Creating a project in Across / setting up a workflow / assigning ... Read More »

Translation Memory

Translation memory: a computer-aided translation program. In essence it is a database that stores translated sentences (translation units or segments) with their respective source segments in a database (the “memory”). For each new segment to be translated, the program scans the database for a previous source segment that matches the new segment exactly or approximately (a fuzzy match) and, if found, suggests the corresponding target segment as a possible translation. A translator can then accept, modify or reject the suggested translation. Translation memory system: refers to a type of machine-aided human translation tool that stores previous translations and offers these translations when identical or similar sentences are encountered when translating new materials. Similarity match: a type of matching scheme for the free-form queries in a computer-aided translation system. The queries are first passed through the system and the browser performs a similarity match between the internal representation of the queries ... Read More »

Concordance Search in 3 CAT tools

Concordance Search enables you to search translation memories for some word(s). Results are show as complete translation units, the original text followed by the translation. Concordance: Wordfast Classic (Video by CATguru) Concordance: Trados Workbench (Video by CATguru) Concordance: Déjà Vu (Video by CATguru)   Among stand-alone tools that offer a concordance feature are ApSIC Xbench (bilingual) as well as AntConc and DocFetcher (monolingual). Read More »

Your First Translation with Wordfast Pro

You can translate files using Wordfast Pro as follows: Create/open a project (“File” menu) Create/open a translation memory (“Translation Memory” menu > “New/Select TM”). “Open” the source file you want to translate (“File” menu). Insert the translation in the target cell and move to the next segment using Alt+Down. Make sure you insert the tags/placeables by using Ctrl+Alt+Right to select a tag and Ctrl+Alt+Down to insert it. After finalizing the translation, press Alt+End and click “Save”. Select “Save Translated file” from “File” menu to have the target translated file in the same original format to send back to your client. Read More »

Fluency, a TEnT that you might like

Fluency, a TEnT that you might like

Fluency Translation Suite 2013 provides several useful features to assist translators not just in handling files, but translating faster and more accurately. Fluency includes all the major components that you’d expect to see in a CAT (computer-aided translation) tool and a whole lot more. Access to all the major industry file formats including Trados compatibility Revolutionary interface for a natural translation environment Integrated and customizable web resources for language translation Extensive Machine Translation for Post MT workflows Support for 3X as many languages as any other Computer Aided Translation tool Built from the ground up to support all Unicode languages Automatically reversing language pairs to maximize TMs Integrated terminologies, glossaries, and dictionaries Speech to command provides quick navigation support Text to Speech support for the blind and visually impaired Video tutorials to get you up and translating Easy computer to computer synchronization in our translation management system Quality assurance processes ... Read More »

What’s new in memoQ 2013

memoQ 2013 R2 features to improve the work of language professionals Monolingual review. Update your translation memory by importing reviewed monolingual documents. Export your translated document and send it for review. Your translation memory can be updated with changes made to the monolingual document by importing the file back into memoQ, no matter if you work with the translator pro or the project manager edition of memoQ. PDF import with full formatting. Imported PDF files will keep the layout of the original document, and translated texts can be exported as .doc or .docx files. Microsoft Word integration enhancements. Use Microsoft Word dictionaries for spell-check, change fonts automatically in .docx files according to the most widespread fonts, when you translate between European and Asian (CCJK) languages. Comments added to your source document will appear as comments or translatable content in the translation grid depending on your preference. Comments added during translation can be exported ... Read More »

Scroll To Top