You are here: Home » Tag Archives: memoQ

Tag Archives: memoQ

Feed Subscription
Opening Trados 2007 TMW Translation Memories in Trados Studio or Other Tools

Opening Trados 2007 TMW Translation Memories in Trados Studio or Other Tools

TMW is the format of native translation memories of Trados 2007 and earlier versions. You may receive TMW translation memories (actually five files: *.iix, *.mdf, *.mtf, *.mwf, and *.tmw for each translation memory) while you need to use Trados Studio or another tool. Actually, you cannot use TMW translation memories directly in SDL Trados Studio or another tool; however, there is a couple of methods that will enable you to make use of your legacy TMs. Read More »

Pseudo-translation

Pseudo-translation

Pseudo-translation is used to simulate the effects of translation on the project files (commonly) by substituting vowel characters in the source files with accented characters or adding other characters. This is useful for software localization, or for complex formats (e.g. DTP  and software localization) to help anticipate any conversion issues before translating the entire file. Read More »

Kilgray Language Terminal

By introducing Language Terminal platform, Kilgray aims at offering added value for translators. Here is what you can do with this fourth release of Language Terminal: Task assignment. Use the Documents tab of project records to upload and assign documents to other Language Terminal users. Vendors’ list. Search for and find fellow Language Terminal members, and add them to the list of your preferred vendors. Search for language service vendors. Search Language Terminal for fellow users based on their language pairs, subject field expertise, translation tool experience, and many other details. Professional details in your profile. Your clients can now find you on Language Terminal. Language Terminal stores and displays your language and subject field expertise, translation tool experience, association memberships, and your full curriculum vitae if you wish. Project register for freelancers. Turn Language Terminal into your project register. Click Projects, create project records – and then you can ... Read More »

Concordance Search in 3 CAT tools

Concordance Search enables you to search translation memories for some word(s). Results are show as complete translation units, the original text followed by the translation. Concordance: Wordfast Classic (Video by CATguru) Concordance: Trados Workbench (Video by CATguru) Concordance: Déjà Vu (Video by CATguru)   Among stand-alone tools that offer a concordance feature are ApSIC Xbench (bilingual) as well as AntConc and DocFetcher (monolingual). Read More »

What’s new in memoQ 2013

memoQ 2013 R2 features to improve the work of language professionals Monolingual review. Update your translation memory by importing reviewed monolingual documents. Export your translated document and send it for review. Your translation memory can be updated with changes made to the monolingual document by importing the file back into memoQ, no matter if you work with the translator pro or the project manager edition of memoQ. PDF import with full formatting. Imported PDF files will keep the layout of the original document, and translated texts can be exported as .doc or .docx files. Microsoft Word integration enhancements. Use Microsoft Word dictionaries for spell-check, change fonts automatically in .docx files according to the most widespread fonts, when you translate between European and Asian (CCJK) languages. Comments added to your source document will appear as comments or translatable content in the translation grid depending on your preference. Comments added during translation can be exported ... Read More »

Scroll To Top