You are here: Home » Tag Archives: CAT Tools

Tag Archives: CAT Tools

Feed Subscription
LingoHub: Mobile App Translation

LingoHub: Mobile App Translation

Lingohub offers one platform for developers and translators for software localization. With economical pricing plans and the option of trying the platform for free, Lingohub makes it easy to localize mobile or web application with seamless integration into the development process. Here is a quick tutorial on how to use Lingohub for mobile app translations. Read More »

Heartsome TM Editor… is now FREE

Heartsome TM Editor… is now FREE

Are you looking for a good Translation Memory editor, and free of charge? You need to perform TM maintenance tasks, including editing large TMX files, clean translation memories in batches, cleaning tags in translation memories, and Quality Assurance of translation memories. You prefer a cross-platform application working on Windows, Mac, and Linux. Heartsome TMX Editor can be your good choice. Read More »

Translate SDLXLIFF Files using translate5

Translate SDLXLIFF Files using translate5

translate5 is a browser-based OpenSource system for editing and analysing translations. In translate5, users can edit, comment, filter, and sort translations. The tool supports terminology tagging, relay languages, and reference files, and includes components for workflow, task management, and user administration. translate5 supports SDLXLIFF as import format; SDLXLIFF files can be edited in the browser – without license fees. Read More »

Opening Trados 2007 TMW Translation Memories in Trados Studio or Other Tools

Opening Trados 2007 TMW Translation Memories in Trados Studio or Other Tools

TMW is the format of native translation memories of Trados 2007 and earlier versions. You may receive TMW translation memories (actually five files: *.iix, *.mdf, *.mtf, *.mwf, and *.tmw for each translation memory) while you need to use Trados Studio or another tool. Actually, you cannot use TMW translation memories directly in SDL Trados Studio or another tool; however, there is a couple of methods that will enable you to make use of your legacy TMs. Read More »

Document Cleaner: Get Rid of Too Many Tags

Document Cleaner: Get Rid of Too Many Tags

When you open a document in a CAT tool (e.g. memoQ, Trados, Wordfast, etc.), you might notice too many tags in some segments; such files are usually converted from PDF sources. Incorrect formatting causes many problems in translation, especially if translation is done using CAT tools, creating excessive tags, which makes it hard to translate the text. There are a few methods to safely remove as many of these unnecessary tags as possible while retaining formatting and layout. Read More »

Translation of Visio Files Using SDL Trados Studio

Translation of Visio Files Using SDL Trados Studio

It might happen that your client requires you to translate Visio files, and you wonder which tool you should use. If you have received a VSD file, ask your client to save it as XML Drawing (*.vdx). Several Translation Environment Tools (TEnTs, a.k.a. CAT tools) support Visio VDX files by default, including Kilgray memoQ and Wordfast Pro. Still, you might be required to use SDL Trados Studio and you do not want to purchase a plugin for hundreds of dollars. Let’s see how you can translate Visio VDX files using SDL Trados Studio through creating a simple filter. Read More »

memoQ Online

memoQ Online

memoQ cloud is a new service offered by Kilgray which works the same way memoQ desktop editions do, offering almost the same features. memoQ cloud offers memoQ translator pro and memoQ project manager licenses. Users can also connect with desktop memoQ clients. Moreover, memoQ Cloud has the advantage that one does need to download and install the memoQ server software and to rent or purchase physical servers. One more advantage of the cloud version over the desktop version is that the latter requires paying a yearly maintenance fee for getting updates after the first year while the former does not require so as updates are available online. memoQ Cloud offers a one-month trial period. To start using memoQ Cloud, register or sign in to Language Terminal, click the “Profile” tag, and then the memoQ sub-tab. Read More »

TBX

TBX

The goal of the TermBase eXchange format (TBX) is to provide a common format to share glossaries between tools. Many CAT tools support importing and/or exporting of TBX glossaries as a method of interchangeability with other CAT tools such as Across, SDL Multiterm, and Wordfast Pro. Read More »

Translating SDL Trados projects in memoQ

Translating SDL Trados projects in memoQ

SDL Trados is one of the more popular translation tools besides memoQ. memoQ provides interoperability with SDL Trados 2007 and SDL Trados Studio 2009. Using memoQ you can accept jobs in SDL Trados Tageditor’s TTX format, SDL Trados Translator’s Workbench’s bilingual DOC/RTF format, or SDL Trados 2011 SDLXLIFF files and packages. SDL Trados 2007 does not accept all segmentation and can crash on files segmented by other translation tools, therefore prior to opening a file it is advised to pre-segment the file using a demo or paid-up version of SDL Trados 2007. You can do this by opening Translator’s Workbench, creating or opening an empty translation memory, clicking Tools/Translate and enabling the Segment unknown sentences checkbox, then running a pre-translation. If you don’t pre-segment the files, memoQ will import an empty file by default. You can click Add document as and select Import unsegmented content, however, be careful with this – ... Read More »

Reversing source and target of a TM

You can use Okabi Olifant for reverse the language pair of a translation memory. Click here to download Okapi Olifant. To reverse the source and target language of a TM: Just select the language you want as the source in the Source drop-down list in the toolbar. Next time you use the Save, Save As, or Export functions, the default source language will be set to this language. Read More »

Translation Quality Assurance Tools

Translation Quality Assurance Tools

The most conventional definition of translation quality is that the translated text should be grammatically correct, have correct spelling and punctuation and sound as if it was originally written by a native speaker of the target language. We will refer to all quality assurance tasks performed to ensure this type of quality as linguistic. Obviously most of these tasks require human intervention and are hard to be automated. Read More »

Kilgray Language Terminal

By introducing Language Terminal platform, Kilgray aims at offering added value for translators. Here is what you can do with this fourth release of Language Terminal: Task assignment. Use the Documents tab of project records to upload and assign documents to other Language Terminal users. Vendors’ list. Search for and find fellow Language Terminal members, and add them to the list of your preferred vendors. Search for language service vendors. Search Language Terminal for fellow users based on their language pairs, subject field expertise, translation tool experience, and many other details. Professional details in your profile. Your clients can now find you on Language Terminal. Language Terminal stores and displays your language and subject field expertise, translation tool experience, association memberships, and your full curriculum vitae if you wish. Project register for freelancers. Turn Language Terminal into your project register. Click Projects, create project records – and then you can ... Read More »

How to use Across

How to use Across

Interactive Tutorials on “Translating with Across” Starting to Work as an External Translator (4.4 MB) Starting and logging in to Across  / Retrieving tasks from a customer’s server / Confirming and opening received tasks (runs approx. 12 minutes) Translating a Document in crossDesk (5.0 MB) Translating documents / Navigating within documents / Working with the crossTank translation memory and the crossTerm terminology system (runs approx. 17 minutes) Terminology Work with crossTerm (5.3 MB) Working with crossTerm in crossDesk / Concordance search and crossSearch / Creating, searching and administrating terminology entries (runs approx. 15 minutes) Proofreading a Translation in crossDesk (3.9 MB) Proofreading translations in crossDesk / Completing the proofreading (runs approx. 11 minutes) Finishing Tasks as an External Translator (2.6 MB) Finishing tasks and uploading them to the server of your customer (runs approx. 8 minutes) Interactive Tutorials on “Project Management with Across” Creating a Project in Across (6.2 MB) Creating a project in Across / setting up a workflow / assigning ... Read More »

Converting “editable” PDF files using Wordfast Pro

By an “editable PDFs”, we refer to PDF files that include selectable text; they are not scanned images. Just open the PDF file in Wordfast Pro, even the demo mode. This will generate a formatted *.doc file in the same folder as the source *.pdf. You can translate the generated *.doc file using any CAT tool. The PDF conversion feature is part of Wordfast Pro for Windows. In this video, by CATguru, you will learn how to convert editable PDF documents into translatable text using Wordfast Pro.   Read also: - Converting dead PDF files using Wordfast Anywhere - PDF conversion using CAT tools and XML Read More »

Translation Memory

Translation memory: a computer-aided translation program. In essence it is a database that stores translated sentences (translation units or segments) with their respective source segments in a database (the “memory”). For each new segment to be translated, the program scans the database for a previous source segment that matches the new segment exactly or approximately (a fuzzy match) and, if found, suggests the corresponding target segment as a possible translation. A translator can then accept, modify or reject the suggested translation. Translation memory system: refers to a type of machine-aided human translation tool that stores previous translations and offers these translations when identical or similar sentences are encountered when translating new materials. Similarity match: a type of matching scheme for the free-form queries in a computer-aided translation system. The queries are first passed through the system and the browser performs a similarity match between the internal representation of the queries ... Read More »

Terminotix Toolbar vs. IntelliWebSearch

Terminotix The Terminotix toolbar integrates into MS Word 2007 or 2010 only. You can setup the search languages and other settings under the Setup button to customize the toolbar. Here is the list of the resources available: LogiTerm, Termium, Grand Dictionnaire Terminologique, OnTerm, UnTerm, IATE, WTO, FAOTERM, Terminav, Collins, Larousse, Microsoft Language Portal, LEO, Dict.cc, Termite, Kamusi, Usito, TOTALrecall, TransSearch 3, WeBiText, Linguee, TAUS, CAEN, OED, MLP, Glosbe, Dictionnaires des cooccurrences, Clefs du français pratiques, ConjugArt, Synonym Dictionary, Online Etymology Dictionary, Conjugart, Microsoft Bing, Portage, and your own online resources! To download the toolbar, simply click on the following link Terminotix Toolbar. Once the file is downloaded, double click it and the toolbar will install itself automatically in MS Word. To download the user manual, click on the following link: User Manual.   IntelliWebSearch IntelliWebSearch is a freeware application designed to save translators and terminologists time when searching the web. IntelliWebSearch is ... Read More »

Concordance Search in 3 CAT tools

Concordance Search enables you to search translation memories for some word(s). Results are show as complete translation units, the original text followed by the translation. Concordance: Wordfast Classic (Video by CATguru) Concordance: Trados Workbench (Video by CATguru) Concordance: Déjà Vu (Video by CATguru)   Among stand-alone tools that offer a concordance feature are ApSIC Xbench (bilingual) as well as AntConc and DocFetcher (monolingual). Read More »

Usisng Trados TXT translation memories in other CAT tools

Usisng Trados TXT translation memories in other CAT tools

You can use ApSIC Xbench to convert Trados TXT exported Translation Memory files to a TMX file format that can be used in almost any CAT tool as follows: Download ApSIC Xbench 2.9 BETA (Build 474) at: http://www.apsic.com/en/downloads.aspx To open the Trados TXT file in ApSIC Xbench, select Project menu > New > Add, set File type to Trados Exported Memory, and navigate to the Trados TXT file. To export the file from ApSIC Xbench to TMX, select Tools menu > Export items and set Output to TMX. Type language codes (e.g. EN-US and NL-NL). Click the [...] button of File Location and browse for a location into which you want to save the TM generated. Click OK. This small video illustrates the steps: Unable to display content. Adobe Flash is required. Read More »

Your First Translation with Wordfast Pro

You can translate files using Wordfast Pro as follows: Create/open a project (“File” menu) Create/open a translation memory (“Translation Memory” menu > “New/Select TM”). “Open” the source file you want to translate (“File” menu). Insert the translation in the target cell and move to the next segment using Alt+Down. Make sure you insert the tags/placeables by using Ctrl+Alt+Right to select a tag and Ctrl+Alt+Down to insert it. After finalizing the translation, press Alt+End and click “Save”. Select “Save Translated file” from “File” menu to have the target translated file in the same original format to send back to your client. Read More »

Fluency, a TEnT that you might like

Fluency, a TEnT that you might like

Fluency Translation Suite 2013 provides several useful features to assist translators not just in handling files, but translating faster and more accurately. Fluency includes all the major components that you’d expect to see in a CAT (computer-aided translation) tool and a whole lot more. Access to all the major industry file formats including Trados compatibility Revolutionary interface for a natural translation environment Integrated and customizable web resources for language translation Extensive Machine Translation for Post MT workflows Support for 3X as many languages as any other Computer Aided Translation tool Built from the ground up to support all Unicode languages Automatically reversing language pairs to maximize TMs Integrated terminologies, glossaries, and dictionaries Speech to command provides quick navigation support Text to Speech support for the blind and visually impaired Video tutorials to get you up and translating Easy computer to computer synchronization in our translation management system Quality assurance processes ... Read More »

What’s new in memoQ 2013

memoQ 2013 R2 features to improve the work of language professionals Monolingual review. Update your translation memory by importing reviewed monolingual documents. Export your translated document and send it for review. Your translation memory can be updated with changes made to the monolingual document by importing the file back into memoQ, no matter if you work with the translator pro or the project manager edition of memoQ. PDF import with full formatting. Imported PDF files will keep the layout of the original document, and translated texts can be exported as .doc or .docx files. Microsoft Word integration enhancements. Use Microsoft Word dictionaries for spell-check, change fonts automatically in .docx files according to the most widespread fonts, when you translate between European and Asian (CCJK) languages. Comments added to your source document will appear as comments or translatable content in the translation grid depending on your preference. Comments added during translation can be exported ... Read More »

Scroll To Top