memoQ 2013 R2 features to improve the work of language professionals
Monolingual review. Update your translation memory by importing reviewed monolingual documents. Export your translated document and send it for review. Your translation memory can be updated with changes made to the monolingual document by importing the file back into memoQ, no matter if you work with the translator pro or the project manager edition of memoQ.
PDF import with full formatting. Imported PDF files will keep the layout of the original document, and translated texts can be exported as .doc or .docx files.
Microsoft Word integration enhancements. Use Microsoft Word dictionaries for spell-check, change fonts automatically in .docx files according to the most widespread fonts, when you translate between European and Asian (CCJK) languages. Comments added to your source document will appear as comments or translatable content in the translation grid depending on your preference. Comments added during translation can be exported into a Word file. You can also export change-tracked DOCX files to display the changes the reviewer made.
Startup wizard. The memoQ Startup wizard guides you through a number of basic configuration options to set up memoQ according to your needs: adjusting font sizes, setting the layout of the translation grid, configuring machine translation and online term base plug-ins are just a few of the many options that you can set up using this wizard.
Language detection. If you select a document for import, memoQ will tell you what language it is in and offer you to create the right project. You can also lock out segments in the text that are in a different language.
memoQ TM search tool. Look up your translation memories for words or phrases outside of memoQ, and copy the contents to the Windows clipboard, and paste the contents in another application.
New filters for YAML and JSON file formats. You can now import both of these file formats into memoQ.
memoQ 2013 features to improve the work of translators
Language Terminal: the freelance translator’s project management tool. Keep track of your translation jobs easily: create quotes after analyzing translation documents, keep track of jobs and payments, archive all your projects, quotations, files in the cloud without having any third-party tool.
memoQ web search. You can search in Google for an expression, browse for words in a dictionary without opening an internet browser.
Translating concordance. In addition to offering concordance hits, memoQ suggests translations for certain expressions from the target segments.
Multiple comments to segments, advanced highlighting. Mark part of the text and add a comment to that. Using different colors you can indicate if that comment is for information, a warning, an error or anything else.
Translate numbers-only segments. Before starting a translation project, you can fill all segments which only contain numbers with the appropriate numbers in the target locale format – without human intervention.
Fuzzy terminology lookup. memoQ will find also term base entries that are similar to the original term.
Edit distance reporting. If you review a translated text, you wish to know how many segments you edited, how much work you spent with this editing. Running an analysis, you can do this with a single click.
Superscript and subscript support. The translator wants to freely switch any text part into superscript or subscript, just like they work with bold, italics and underline formatting.
Document name in view. When creating a view, users will be able to see which document the view’s segment came from.
Smaller improvements include an improved fragment assembly, support for new file formats, including GetText PO files, the XLIFF:doc and TIPP package formats of the Interoperability Now! Initiative, and a TMX filter for enhanced management and review of translation memory contents.