You are here: Home » Localization Engineers » Comparing two files for QA purposes
Comparing two files for QA purposes

Comparing two files for QA purposes

Tracking changes in localization processes is essential for quality assurance. Change tracking is an everyday task for many translators, reviewers and project managers.

You cannot just take 2 bilingual documents of any file format and get an automated track-changes report; however, you can do that with some tools.

 

ChangeTracker

ChangeTracker can help you in a variety of ways:

  • Provide the easy to read proof of performing TEP cycle.
  • Share editor’s reports with translators and improve their learning curve.
  • Easily fill QA forms.
  • Compare different versions of bilingual documents to avoid version control issues.
  • Create termbases from translation memories.

Click here to download ChangeTracker.

Supported formats:

  • Trados (TTX, SDLXLIFF)
  • MemoQ (XLIFF)
  • Idiom, Translation Workspace (XLZ)
  • Oscar (TMX)
  • Wordfast (TXML)
  • Microsoft Helium (HE)
  • Microsoft Word (DOC, DOCX, RTF)

 

ApSIC Comparator

ApSIC Comparator is a freeware tool that allows you to create side-by-side reports with all the changes made to a translation by a reviewer.  These comparison reports can be used both to evaluate the quality of the translation and to provide feedback to the translator.

ApSIC Comparator supports Trados bilingual “uncleaned” files (.doc and .rtf), Trados TagEditor files (.ttx), and SDLX files (.itd).

This tool generates a report flagging all the changes implemented by a reviewer, in a similar way to Microsoft Word’s “Track Changes” feature. This report can then be edited with the addition of comments and error classification codes.

Click here to download ApSIC Comparator.

 

Print Friendly

Comments are closed.

Scroll To Top