You are here: Home » Translation Business

Category Archives: Translation Business

Feed Subscription<
3 Tips for Preparing Video Game Localization Kit

3 Tips for Preparing Video Game Localization Kit

An essential part of a video game localization project is planning. The first step in the planning process is to perform a pre-localization analysis to determine the budget and the depth of localization. For example, will the localization consist of translating only the marketing material and player’s manual or will it be a complete localization that will also translate the gaming text and modify the video in the game. Once the pre-localization has been completed, it is time to develop a video game localization kit. Read More »

Video Game Localization & Cultural Adaptation

Video Game Localization & Cultural Adaptation

The evolution of video games since their inception in the 1970’s has exploded into the Internet Age and morphed into a worldwide phenomenon. As the games, developers, and players have become more sophisticated, entire fields and professions have been created to meet the challenges of marketing and selling the games around the world. A crucial step in that process is called localization, and is a process to adapt the game to its new target audience. Localization could simply be translating and redesigning the packaging, or more extensive such as changing the scenes in the game and the appearance of the characters to appeal to the players in the new market. Cultural adaptation, or culturalization is a more in depth process to make sure that the game is free from cultural barriers to full acceptance by gamers in the target country/culture. Read More »

5 Essentials for Successful Game Localization

5 Essentials for Successful Game Localization

Localizers have a critical role to play in the development of games. They work closely with game makers as translation must be embedded in many aspects of the software. This includes character names, rules of the game, help topics, weapons, and so on. The major disadvantage that comes with being a localizer is time and scheduling constraints as needs to be incorporated as the game is being developed, not after it is completed. This situation comes with its own set of challenges. Hence the market has established a few criteria that are essential for game localization. Read More »

Game Localization History: Brief Overview

Game Localization History: Brief Overview

Game localization is very important in the video game industry and has played a key role in the incredible growth of the video game industry. It has allowed the industry to sell their games in every country worldwide and enabled enjoyment of those games by thousands if not millions of people. It has made the video game industry a very lucrative business. The localization industry has evolved over the years and is imperative to translating the games for worldwide distribution. Read More »

Machine Translation Post-Editing Types

Machine Translation Post-Editing Types

Post Editing is the next step after completing the machine translation (MT) process and evaluating its output. A human translator processes the document to verify that the source and target texts convey the same information and that the tone of the translation is consistent with the original document. The quality of machine translation varies and affects the subsequent effort required for post editing. There are contributory factors to the quality of the MT such as the clarity and quality of the source text; it is important to make sure that the source text is well-written and well-suited for machine translation beforehand. Other considerable factors that affect MT output quality include: the type of MT used, and the compatibility of the source and target languages. There are two types or levels of post editing Read More »

Evaluation of Machine Translation Output

Evaluation of Machine Translation Output

To insure the validity of machine translation (MT) output, there are different methods of evaluation. A rudimentary form of evaluation is to perform a “round-trip translation”, meaning that the original text is machine translated into the target language, and then the result of that process is translated back into the original language to test the quality of the machine translation. As the quality of machine translation continues to improve, a reliable method for evaluation will also be necessary. Currently, there are two main types of evaluation used for machine translation: human and automated. Read More »

Machine Translation History & Approaches

Machine Translation History & Approaches

Machine Translation (MT) refers to automated language translation. The concept has been around since the 1600’s but has come into its own beginning in the twentieth century. Along with the invention of electronic calculators came the development of ways to adapt computer technology to language translation of documents. Research became prevalent at universities in the mid 1950’s to develop and test machines to perform tasks previously only possible by human translators. Read More »

Translate SDLXLIFF Files using translate5

Translate SDLXLIFF Files using translate5

translate5 is a browser-based OpenSource system for editing and analysing translations. In translate5, users can edit, comment, filter, and sort translations. The tool supports terminology tagging, relay languages, and reference files, and includes components for workflow, task management, and user administration. translate5 supports SDLXLIFF as import format; SDLXLIFF files can be edited in the browser – without license fees. Read More »

memoQ Online

memoQ Online

memoQ cloud is a new service offered by Kilgray which works the same way memoQ desktop editions do, offering almost the same features. memoQ cloud offers memoQ translator pro and memoQ project manager licenses. Users can also connect with desktop memoQ clients. Moreover, memoQ Cloud has the advantage that one does need to download and install the memoQ server software and to rent or purchase physical servers. One more advantage of the cloud version over the desktop version is that the latter requires paying a yearly maintenance fee for getting updates after the first year while the former does not require so as updates are available online. memoQ Cloud offers a one-month trial period. To start using memoQ Cloud, register or sign in to Language Terminal, click the “Profile” tag, and then the memoQ sub-tab. Read More »

KantanMT Launches KantanAnalytics™ – Machine Translation Quality Estimation

KantanMT Launches KantanAnalytics™ – Machine Translation Quality Estimation

Segment level quality estimation builds new competitive business models for MT projects KantanMT today announced the release of its breakthrough quality estimation technology, KantanAnalytics™. KantanAnalytics generates quality estimation scores for automated translations generated by a KantanMT engine. These scores will help Project Managers predict the cost and schedule of a Machine Translation project Read More »

Kilgray Language Terminal

By introducing Language Terminal platform, Kilgray aims at offering added value for translators. Here is what you can do with this fourth release of Language Terminal: Task assignment. Use the Documents tab of project records to upload and assign documents to other Language Terminal users. Vendors’ list. Search for and find fellow Language Terminal members, and add them to the list of your preferred vendors. Search for language service vendors. Search Language Terminal for fellow users based on their language pairs, subject field expertise, translation tool experience, and many other details. Professional details in your profile. Your clients can now find you on Language Terminal. Language Terminal stores and displays your language and subject field expertise, translation tool experience, association memberships, and your full curriculum vitae if you wish. Project register for freelancers. Turn Language Terminal into your project register. Click Projects, create project records – and then you can ... Read More »

Translation Memory

Translation memory: a computer-aided translation program. In essence it is a database that stores translated sentences (translation units or segments) with their respective source segments in a database (the “memory”). For each new segment to be translated, the program scans the database for a previous source segment that matches the new segment exactly or approximately (a fuzzy match) and, if found, suggests the corresponding target segment as a possible translation. A translator can then accept, modify or reject the suggested translation. Translation memory system: refers to a type of machine-aided human translation tool that stores previous translations and offers these translations when identical or similar sentences are encountered when translating new materials. Similarity match: a type of matching scheme for the free-form queries in a computer-aided translation system. The queries are first passed through the system and the browser performs a similarity match between the internal representation of the queries ... Read More »

Scroll To Top