You are here: Home » Localization Engineers (page 2)

Category Archives: Localization Engineers

Feed Subscription<

Kilgray Language Terminal

By introducing Language Terminal platform, Kilgray aims at offering added value for translators. Here is what you can do with this fourth release of Language Terminal: Task assignment. Use the Documents tab of project records to upload and assign documents to other Language Terminal users. Vendors’ list. Search for and find fellow Language Terminal members, and add them to the list of your preferred vendors. Search for language service vendors. Search Language Terminal for fellow users based on their language pairs, subject field expertise, translation tool experience, and many other details. Professional details in your profile. Your clients can now find you on Language Terminal. Language Terminal stores and displays your language and subject field expertise, translation tool experience, association memberships, and your full curriculum vitae if you wish. Project register for freelancers. Turn Language Terminal into your project register. Click Projects, create project records – and then you can ... Read More »

How to use Across

How to use Across

Interactive Tutorials on “Translating with Across” Starting to Work as an External Translator (4.4 MB) Starting and logging in to Across  / Retrieving tasks from a customer’s server / Confirming and opening received tasks (runs approx. 12 minutes) Translating a Document in crossDesk (5.0 MB) Translating documents / Navigating within documents / Working with the crossTank translation memory and the crossTerm terminology system (runs approx. 17 minutes) Terminology Work with crossTerm (5.3 MB) Working with crossTerm in crossDesk / Concordance search and crossSearch / Creating, searching and administrating terminology entries (runs approx. 15 minutes) Proofreading a Translation in crossDesk (3.9 MB) Proofreading translations in crossDesk / Completing the proofreading (runs approx. 11 minutes) Finishing Tasks as an External Translator (2.6 MB) Finishing tasks and uploading them to the server of your customer (runs approx. 8 minutes) Interactive Tutorials on “Project Management with Across” Creating a Project in Across (6.2 MB) Creating a project in Across / setting up a workflow / assigning ... Read More »

Converting “editable” PDF files using Wordfast Pro

By an “editable PDFs”, we refer to PDF files that include selectable text; they are not scanned images. Just open the PDF file in Wordfast Pro, even the demo mode. This will generate a formatted *.doc file in the same folder as the source *.pdf. You can translate the generated *.doc file using any CAT tool. The PDF conversion feature is part of Wordfast Pro for Windows. In this video, by CATguru, you will learn how to convert editable PDF documents into translatable text using Wordfast Pro.   Read also: - Converting dead PDF files using Wordfast Anywhere - PDF conversion using CAT tools and XML Read More »

Terminotix Toolbar vs. IntelliWebSearch

Terminotix The Terminotix toolbar integrates into MS Word 2007 or 2010 only. You can setup the search languages and other settings under the Setup button to customize the toolbar. Here is the list of the resources available: LogiTerm, Termium, Grand Dictionnaire Terminologique, OnTerm, UnTerm, IATE, WTO, FAOTERM, Terminav, Collins, Larousse, Microsoft Language Portal, LEO, Dict.cc, Termite, Kamusi, Usito, TOTALrecall, TransSearch 3, WeBiText, Linguee, TAUS, CAEN, OED, MLP, Glosbe, Dictionnaires des cooccurrences, Clefs du français pratiques, ConjugArt, Synonym Dictionary, Online Etymology Dictionary, Conjugart, Microsoft Bing, Portage, and your own online resources! To download the toolbar, simply click on the following link Terminotix Toolbar. Once the file is downloaded, double click it and the toolbar will install itself automatically in MS Word. To download the user manual, click on the following link: User Manual.   IntelliWebSearch IntelliWebSearch is a freeware application designed to save translators and terminologists time when searching the web. IntelliWebSearch is ... Read More »

Concordance Search in 3 CAT tools

Concordance Search enables you to search translation memories for some word(s). Results are show as complete translation units, the original text followed by the translation. Concordance: Wordfast Classic (Video by CATguru) Concordance: Trados Workbench (Video by CATguru) Concordance: Déjà Vu (Video by CATguru)   Among stand-alone tools that offer a concordance feature are ApSIC Xbench (bilingual) as well as AntConc and DocFetcher (monolingual). Read More »

Usisng Trados TXT translation memories in other CAT tools

Usisng Trados TXT translation memories in other CAT tools

You can use ApSIC Xbench to convert Trados TXT exported Translation Memory files to a TMX file format that can be used in almost any CAT tool as follows: Download ApSIC Xbench 2.9 BETA (Build 474) at: http://www.apsic.com/en/downloads.aspx To open the Trados TXT file in ApSIC Xbench, select Project menu > New > Add, set File type to Trados Exported Memory, and navigate to the Trados TXT file. To export the file from ApSIC Xbench to TMX, select Tools menu > Export items and set Output to TMX. Type language codes (e.g. EN-US and NL-NL). Click the [...] button of File Location and browse for a location into which you want to save the TM generated. Click OK. This small video illustrates the steps: Unable to display content. Adobe Flash is required. Read More »

Your First Translation with Wordfast Pro

You can translate files using Wordfast Pro as follows: Create/open a project (“File” menu) Create/open a translation memory (“Translation Memory” menu > “New/Select TM”). “Open” the source file you want to translate (“File” menu). Insert the translation in the target cell and move to the next segment using Alt+Down. Make sure you insert the tags/placeables by using Ctrl+Alt+Right to select a tag and Ctrl+Alt+Down to insert it. After finalizing the translation, press Alt+End and click “Save”. Select “Save Translated file” from “File” menu to have the target translated file in the same original format to send back to your client. Read More »

Fluency, a TEnT that you might like

Fluency, a TEnT that you might like

Fluency Translation Suite 2013 provides several useful features to assist translators not just in handling files, but translating faster and more accurately. Fluency includes all the major components that you’d expect to see in a CAT (computer-aided translation) tool and a whole lot more. Access to all the major industry file formats including Trados compatibility Revolutionary interface for a natural translation environment Integrated and customizable web resources for language translation Extensive Machine Translation for Post MT workflows Support for 3X as many languages as any other Computer Aided Translation tool Built from the ground up to support all Unicode languages Automatically reversing language pairs to maximize TMs Integrated terminologies, glossaries, and dictionaries Speech to command provides quick navigation support Text to Speech support for the blind and visually impaired Video tutorials to get you up and translating Easy computer to computer synchronization in our translation management system Quality assurance processes ... Read More »

Microsoft Terminology Collection

Microsoft Terminology Collection

The Microsoft Terminology Collection can be used to develop localized versions of applications that integrate with Microsoft products. It can also be used to integrate Microsoft terminology into other terminology collections or serve as a base IT glossary for language development in the nearly 100 languages available. Read More »

Reusing & Recycling: Alignment

Reusing & Recycling: Alignment

What is alignment? Some definitions… Alignment: a process that matches up a source text and the target text segment by segment into translation pairs, which will be stored up in a database to be used as a translation memory. Alignment makes it possible to reuse previous translations in future translations. Human input is required in alignment operations. Read More »

All About Localization Engineering

The importance of localization engineering is underscored by the plethora of universities teaching the subject as an autonomous unit of its own”. Localization engineering is often an obscure discipline to many a people. Truth be told, many people do not exactly know what localization engineers actually do. Localization basically refers to the intricate processes Read More »

Scroll To Top