You are here: Home » Project Managers (page 2)

Category Archives: Project Managers

Feed Subscription<

Your First Translation with Wordfast Pro

You can translate files using Wordfast Pro as follows: Create/open a project (“File” menu) Create/open a translation memory (“Translation Memory” menu > “New/Select TM”). “Open” the source file you want to translate (“File” menu). Insert the translation in the target cell and move to the next segment using Alt+Down. Make sure you insert the tags/placeables by using Ctrl+Alt+Right to select a tag and Ctrl+Alt+Down to insert it. After finalizing the translation, press Alt+End and click “Save”. Select “Save Translated file” from “File” menu to have the target translated file in the same original format to send back to your client. Read More »

Fluency, a TEnT that you might like

Fluency, a TEnT that you might like

Fluency Translation Suite 2013 provides several useful features to assist translators not just in handling files, but translating faster and more accurately. Fluency includes all the major components that you’d expect to see in a CAT (computer-aided translation) tool and a whole lot more. Access to all the major industry file formats including Trados compatibility Revolutionary interface for a natural translation environment Integrated and customizable web resources for language translation Extensive Machine Translation for Post MT workflows Support for 3X as many languages as any other Computer Aided Translation tool Built from the ground up to support all Unicode languages Automatically reversing language pairs to maximize TMs Integrated terminologies, glossaries, and dictionaries Speech to command provides quick navigation support Text to Speech support for the blind and visually impaired Video tutorials to get you up and translating Easy computer to computer synchronization in our translation management system Quality assurance processes ... Read More »

The Magic That Is Translation Memory

The Magic That Is Translation Memory

“It is normally taxing to employ human translators over a long duration of time. The use of CAT equipped with translation memory (TM) is extremely cost effective”   Where does Translation Memory (TM) fall under? There has been widespread adoption of computer-aided translation (CAT) services in the recent years thanks to advancement in technology. CAT services entail using computer software tools to ease the work of a human translator. There are a plethora of computer-aided translation tools that are used to facilitate the translation process. One such tool is the translation memory (TM). Read More »

Reusing & Recycling: Alignment

Reusing & Recycling: Alignment

What is alignment? Some definitions… Alignment: a process that matches up a source text and the target text segment by segment into translation pairs, which will be stored up in a database to be used as a translation memory. Alignment makes it possible to reuse previous translations in future translations. Human input is required in alignment operations. Read More »

All About Localization Engineering

The importance of localization engineering is underscored by the plethora of universities teaching the subject as an autonomous unit of its own”. Localization engineering is often an obscure discipline to many a people. Truth be told, many people do not exactly know what localization engineers actually do. Localization basically refers to the intricate processes Read More »

Scroll To Top