You are here: Home » Project Managers

Category Archives: Project Managers

Feed Subscription<
3 Tips for Preparing Video Game Localization Kit

3 Tips for Preparing Video Game Localization Kit

An essential part of a video game localization project is planning. The first step in the planning process is to perform a pre-localization analysis to determine the budget and the depth of localization. For example, will the localization consist of translating only the marketing material and player’s manual or will it be a complete localization that will also translate the gaming text and modify the video in the game. Once the pre-localization has been completed, it is time to develop a video game localization kit. Read More »

Video Game Localization & Cultural Adaptation

Video Game Localization & Cultural Adaptation

The evolution of video games since their inception in the 1970’s has exploded into the Internet Age and morphed into a worldwide phenomenon. As the games, developers, and players have become more sophisticated, entire fields and professions have been created to meet the challenges of marketing and selling the games around the world. A crucial step in that process is called localization, and is a process to adapt the game to its new target audience. Localization could simply be translating and redesigning the packaging, or more extensive such as changing the scenes in the game and the appearance of the characters to appeal to the players in the new market. Cultural adaptation, or culturalization is a more in depth process to make sure that the game is free from cultural barriers to full acceptance by gamers in the target country/culture. Read More »

5 Essentials for Successful Game Localization

5 Essentials for Successful Game Localization

Localizers have a critical role to play in the development of games. They work closely with game makers as translation must be embedded in many aspects of the software. This includes character names, rules of the game, help topics, weapons, and so on. The major disadvantage that comes with being a localizer is time and scheduling constraints as needs to be incorporated as the game is being developed, not after it is completed. This situation comes with its own set of challenges. Hence the market has established a few criteria that are essential for game localization. Read More »

Machine Translation Post-Editing Types

Machine Translation Post-Editing Types

Post Editing is the next step after completing the machine translation (MT) process and evaluating its output. A human translator processes the document to verify that the source and target texts convey the same information and that the tone of the translation is consistent with the original document. The quality of machine translation varies and affects the subsequent effort required for post editing. There are contributory factors to the quality of the MT such as the clarity and quality of the source text; it is important to make sure that the source text is well-written and well-suited for machine translation beforehand. Other considerable factors that affect MT output quality include: the type of MT used, and the compatibility of the source and target languages. There are two types or levels of post editing Read More »

Lingoes: Free Intuitive Dictionary Application

Lingoes: Free Intuitive Dictionary Application

Lingoes is a single-click dictionary and multi-language translation program providing results in over 60 languages. Lingoes is often compared to Babylon dictionary due to similarities in functionalities, and most importantly being freeware. Lingoes provides translation from/to English as well as languages such as German, French, Italian, Spanish, Finnish, Dutch, Portuguese, Russian, Greek, Swedish, Arabic, Turkish, Chinese, Japanese, Korean, Polish, Vietnamese, Thai, etc. Here is how to use this program. Read More »

Trello: Collaborative Task and Project Management

Trello: Collaborative Task and Project Management

Organizing our lives these days has become difficult. Thanks to websites and software dedicated to project management and organization of routines, you can now get your tasks sorted in a priority order. Here we are reviewing Trello, a free project management tool that can be used by individuals and businesses alike for managing their work. Not only does Trello make your life easier, but it also provides a lot of convenience that regular email communication does not provide. Let’s see how to use Trello to manage your tasks. Read More »

Problem Steps Recorder

Problem Steps Recorder

Have you ever faced a computer issue, but you were not able to describe it precisely to a technical support specialist to help you troubleshoot it? Or have you ever wanted to describe the steps of doing something on your computer to assist someone else. It might help that you record the steps and save them to a file. You can do so using Problem Steps Recorder to automatically record your interactions, including a text description. Problem Steps Recorder is integrated into Windows by default; so you do not need to download or install anything additional application.  Read More »

Microsoft Office Online

Microsoft Office Online

Have you ever dreamt of using Microsoft Office on your tablet or phone? Many people want not only to save documents, spreadsheets, and presentations online, but also to share documents with others and work together simultaneously, and yes – for FREE. Consider the power of Office 365. Read More »

Terminology Sharing with GoldenDict & multiQA

Terminology Sharing with GoldenDict & multiQA

Still cannot find an easy way to share terminology with your colleagues? Exchanging glossaries via email everyday is not convenient. Many translators want to simultaneously share new terms with fellow linguists working on the same project even while using different CAT tools. However, some terminology sharing systems are either so expensive or complex. multiQA offers an out-of-the-box method for terminology collaboration. Read More »

memoQ Online

memoQ Online

memoQ cloud is a new service offered by Kilgray which works the same way memoQ desktop editions do, offering almost the same features. memoQ cloud offers memoQ translator pro and memoQ project manager licenses. Users can also connect with desktop memoQ clients. Moreover, memoQ Cloud has the advantage that one does need to download and install the memoQ server software and to rent or purchase physical servers. One more advantage of the cloud version over the desktop version is that the latter requires paying a yearly maintenance fee for getting updates after the first year while the former does not require so as updates are available online. memoQ Cloud offers a one-month trial period. To start using memoQ Cloud, register or sign in to Language Terminal, click the “Profile” tag, and then the memoQ sub-tab. Read More »

Word Count Using CountFast OR CountOnIt

Word Count Using CountFast OR CountOnIt

Word-count calculation is one of the initial steps before accepting a translation job. Although the most accurate way would be to use “Analysis” or “Statistics” features offered by TEnTs (a.k.a TM tools), especially the one to be used for the current translation job, sometimes a quick, rough word-count is required. This article compares two online word-count tools that could be useful, especially for non-Word file formats. Read More »

Machine Translation Post-editing

Machine Translation Post-editing

Solving the Post Edit Puzzle by Paul Filkin (reposted with permission; original post) It would be very arrogant of me to suggest that I have the solution for measuring the effort that goes into post-editing translations, wherever they originated from, but in particular machine translation.  So let’s table that right away because there are many ways to measure, and pay for, post-editing work and I’m not going to suggest a single answer to suit everyone. But I think I can safely say that finding a way to measure, and pay for post-editing translations in a consistent way that provided good visibility into how many changes had been made, and allowed you to build a cost model you could be happy with, is something many companies and translators are still investigating. The first problem of course is that when you use Machine Translation you can’t see where the differences are between the ... Read More »

To ZIP or not to ZIP

To ZIP or not to ZIP

Compress… Extract… What, why, and how? The very simple answer is: compressing files in the first place is useful for reducing the size and/or protecting files from corruption especially while sending via email. Compressed files can be in formats such as ZIP or RAR. Extracting a compressed archive means copying the inclosed files into a regular folder to be able to deal with the files safely. Read More »

Projetex 10 Released!

A bunch of new features and compatibility with Windows 8 and 8.1 Compatibility Full support of Windows 8, Windows 8.1 and Windows Server 2012. Compatibility of built-in AnyCount Engine with Microsoft Office 2013 Analytics Application-wide support for base volume units, similarly to base currency. New Group by option with calculation of subtotals in most tables displayed. Experience Stats for Corporate Experts Automation Projetex Automation Engine: Email reminders for Projects, Clients, Quotes, Client Jobs, Corporate Jobs, Freelance Jobs, Invoices, POs. Email reminder templates customization. Email reminder log. Security Audit logging. Reports can be assigned to different groups. Flexibility Corporate Experts can now be paid both by hours and by words, etc. Corporate Experts now can have their currencies, price lists, payments, balances, etc. A new “Base Unit” feature with a possibility to set units exchange rates. “Mark as Paid” button for POs. “Create Invoice” button for Edit Client Job window. Folder ... Read More »

TBX

TBX

The goal of the TermBase eXchange format (TBX) is to provide a common format to share glossaries between tools. Many CAT tools support importing and/or exporting of TBX glossaries as a method of interchangeability with other CAT tools such as Across, SDL Multiterm, and Wordfast Pro. Read More »

Translating SDL Trados projects in memoQ

Translating SDL Trados projects in memoQ

SDL Trados is one of the more popular translation tools besides memoQ. memoQ provides interoperability with SDL Trados 2007 and SDL Trados Studio 2009. Using memoQ you can accept jobs in SDL Trados Tageditor’s TTX format, SDL Trados Translator’s Workbench’s bilingual DOC/RTF format, or SDL Trados 2011 SDLXLIFF files and packages. SDL Trados 2007 does not accept all segmentation and can crash on files segmented by other translation tools, therefore prior to opening a file it is advised to pre-segment the file using a demo or paid-up version of SDL Trados 2007. You can do this by opening Translator’s Workbench, creating or opening an empty translation memory, clicking Tools/Translate and enabling the Segment unknown sentences checkbox, then running a pre-translation. If you don’t pre-segment the files, memoQ will import an empty file by default. You can click Add document as and select Import unsegmented content, however, be careful with this – ... Read More »

KantanMT Launches KantanAnalytics™ – Machine Translation Quality Estimation

KantanMT Launches KantanAnalytics™ – Machine Translation Quality Estimation

Segment level quality estimation builds new competitive business models for MT projects KantanMT today announced the release of its breakthrough quality estimation technology, KantanAnalytics™. KantanAnalytics generates quality estimation scores for automated translations generated by a KantanMT engine. These scores will help Project Managers predict the cost and schedule of a Machine Translation project Read More »

Translation Quality Assurance Tools

Translation Quality Assurance Tools

The most conventional definition of translation quality is that the translated text should be grammatically correct, have correct spelling and punctuation and sound as if it was originally written by a native speaker of the target language. We will refer to all quality assurance tasks performed to ensure this type of quality as linguistic. Obviously most of these tasks require human intervention and are hard to be automated. Read More »

Kilgray Language Terminal

By introducing Language Terminal platform, Kilgray aims at offering added value for translators. Here is what you can do with this fourth release of Language Terminal: Task assignment. Use the Documents tab of project records to upload and assign documents to other Language Terminal users. Vendors’ list. Search for and find fellow Language Terminal members, and add them to the list of your preferred vendors. Search for language service vendors. Search Language Terminal for fellow users based on their language pairs, subject field expertise, translation tool experience, and many other details. Professional details in your profile. Your clients can now find you on Language Terminal. Language Terminal stores and displays your language and subject field expertise, translation tool experience, association memberships, and your full curriculum vitae if you wish. Project register for freelancers. Turn Language Terminal into your project register. Click Projects, create project records – and then you can ... Read More »

How to use Across

How to use Across

Interactive Tutorials on “Translating with Across” Starting to Work as an External Translator (4.4 MB) Starting and logging in to Across  / Retrieving tasks from a customer’s server / Confirming and opening received tasks (runs approx. 12 minutes) Translating a Document in crossDesk (5.0 MB) Translating documents / Navigating within documents / Working with the crossTank translation memory and the crossTerm terminology system (runs approx. 17 minutes) Terminology Work with crossTerm (5.3 MB) Working with crossTerm in crossDesk / Concordance search and crossSearch / Creating, searching and administrating terminology entries (runs approx. 15 minutes) Proofreading a Translation in crossDesk (3.9 MB) Proofreading translations in crossDesk / Completing the proofreading (runs approx. 11 minutes) Finishing Tasks as an External Translator (2.6 MB) Finishing tasks and uploading them to the server of your customer (runs approx. 8 minutes) Interactive Tutorials on “Project Management with Across” Creating a Project in Across (6.2 MB) Creating a project in Across / setting up a workflow / assigning ... Read More »

Converting “editable” PDF files using Wordfast Pro

By an “editable PDFs”, we refer to PDF files that include selectable text; they are not scanned images. Just open the PDF file in Wordfast Pro, even the demo mode. This will generate a formatted *.doc file in the same folder as the source *.pdf. You can translate the generated *.doc file using any CAT tool. The PDF conversion feature is part of Wordfast Pro for Windows. In this video, by CATguru, you will learn how to convert editable PDF documents into translatable text using Wordfast Pro.   Read also: - Converting dead PDF files using Wordfast Anywhere - PDF conversion using CAT tools and XML Read More »

Translation Memory

Translation memory: a computer-aided translation program. In essence it is a database that stores translated sentences (translation units or segments) with their respective source segments in a database (the “memory”). For each new segment to be translated, the program scans the database for a previous source segment that matches the new segment exactly or approximately (a fuzzy match) and, if found, suggests the corresponding target segment as a possible translation. A translator can then accept, modify or reject the suggested translation. Translation memory system: refers to a type of machine-aided human translation tool that stores previous translations and offers these translations when identical or similar sentences are encountered when translating new materials. Similarity match: a type of matching scheme for the free-form queries in a computer-aided translation system. The queries are first passed through the system and the browser performs a similarity match between the internal representation of the queries ... Read More »

History of Computer-Aided Translation

History of Computer-Aided Translation

Proposals for the translator’s workstation can be traced back over more than 20 years. Their full integration and acceptance had to await technical developments of the 1990s, but their desirability for the effective utilization of machine aids and translation tools was recognized long ago. The title of workstation has been applied to a number of translation aids, but here we are concerned only with the type of workstation intended for direct use by professional translators knowing both source and target languages, and retaining full control over the production of their translations. Workstations and other computer-based translation tools are traditionally referred to as systems for “machine aided human translation” (MAHT), in order to distinguish them from MT systems with some kind of human assistance either before or after processing (pre- and post-editing), known often as “human aided machine translation” (HAMT). Read More »

Usisng Trados TXT translation memories in other CAT tools

Usisng Trados TXT translation memories in other CAT tools

You can use ApSIC Xbench to convert Trados TXT exported Translation Memory files to a TMX file format that can be used in almost any CAT tool as follows: Download ApSIC Xbench 2.9 BETA (Build 474) at: http://www.apsic.com/en/downloads.aspx To open the Trados TXT file in ApSIC Xbench, select Project menu > New > Add, set File type to Trados Exported Memory, and navigate to the Trados TXT file. To export the file from ApSIC Xbench to TMX, select Tools menu > Export items and set Output to TMX. Type language codes (e.g. EN-US and NL-NL). Click the [...] button of File Location and browse for a location into which you want to save the TM generated. Click OK. This small video illustrates the steps: Unable to display content. Adobe Flash is required. Read More »

Scroll To Top