Month: September 2019

5 Websites for a Better Linguist

5 Websites for a Better Linguist

Reading Time: 2 minutes

On Translation International Day, we are celebrating the breakthrough translation made in the world, starting from making the far wide world approachable for all, till making it approachable for each.

Translators, interpreters and terminologists were, are, and will always be the unknown soldiers through history; they moved civilizations, transferred knowledge, widened minds, enriched cultures, and consequently, languages.

For this, we here provide the heroes with 5 websites that will help them enhance their skills and update their knowledge of today’s market.

  1. GALA

Globalization and Localization Association. GALA’s blog offers a wide knowledge about new automation systems, machine translation, translation tips. Furthermore, it holds contests and educational webinars. Not only this, but also, it helps project managers with some tips and advice for better management of projects.

  1. Taus

Taus blog is one of the best blogs updating translators with the latest trends in the translation industry. It even gives insights about today’s investment in the industry. In addition to this, they offer a variety of online courses with certification.

  1. Translationdirectory

This blog here offers a lot of thoughtful articles about the translation industry, helping to spread awareness about the terminology used and functions in the industry. Awesomely enough, it provided a lot of articles on different languages, to reach the maximum number of translators.

Moreover, it helps the freelancers to enhance their way in freelance translation services.

  1. Tekom

 Tekom is one of the leading translation and localization companies in the market. It highly spreads knowledge technically and softly.

Thus, it offers webinars, live events, updates and trends.

  1. Proz

Proz is the global hub of freelance translators in all languages, that’s why they give insights of the technological trends and professional development. They have a lot of articles addressing interpreter and translators. It guides them through their tools and gives them the advice to proceed surely in their career.

We wish all the heroes a fruitful career, and a productive international day.

Don’t hesitate to share with us the helpful websites that help you although.

What makes Snickers, Snickers Around the World?

What makes Snickers, Snickers Around the World?

Reading Time: 2 minutes

 

 

In USA: Who are you when you’re hungry?

In UK: Oh Deer, it’s hard to spel when you’re hungry

In the middle East: You’re not the same when you are hungry

Three different phrases, slogans, yet they reflect the same message; you need to grab a bite of Sinkers when you are hungry to act yourself again.

Unifying the message to connote the same meaning in the whole world isn’t with an easy moving process. Speaking of moving, let’s first understand what does the word “Translate” mean.

Translation:  “to remove from one place to another,” also “to turn from one language to another,” from Old French translater and directly from Latin translatus “carried over,” serving as past participle of transferre “to bring over, carry over.

But translation in the case of Snickers isn’t really the perfect solution. The secret word of Snickers is: Transcreation, and that’s what we are going to discuss in this article.

 The etymology of the word is: to carry over with creation. Upon this Wikipedia explains further, “Transcreation” is a term used chiefly by advertising and marketing professionals to refer to the process of adapting a message from one language to another, while maintaining its intent, style, tone, and context. A successfully trans-created message evokes the same emotions and carries the same implications in the target language as it does in the source language. And this is exactly how Sinkers transcended the barriers of language and culture.

But, is it the same as marketing?

The answer is No; however, it’s one phase of the marketing process. Transcreation has two forms: copywriting and content creating, which we will differentiate between them in later articles.

So all I need is to be a writer? Nope! That’s not “ALL”. But further,

  1. You need to be an ambitious writer with the ability to learn, as you will adapt your message to the other culture.
  2. Familiarize yourself with the source text and the connotations held behind words.
  3. Read more about the matter.
  4. Analyze the target market needs to concentrate your message.
  5. Learn more about how they say it in the target culture concerning the structure, and the tone.

Nevertheless, to make a good copy, you need to acquire some skills.  And here, we state some:

نتيجة بحث الصور عن ‪research skills‬‏

  1. Mastering both languages: source and target, and their cultures.
  2. Wide knowledge of both languages vocab and styles.
  3. Research skills
  4. Refined writing skills
  5. Ability to reform and create

N.B: It’s okay if your first copy wasn’t as expected; read more, write more.  Needless to say that it’s a highly demanded profession nowadays. Just a little persistence will make it perfect.

In a nutshell, adapting cultures to convey a meaning to another isn’t with the easy kick. However, with some skills and curiosity, you will be able to create after chewing on the source text.

How to Get the Best Out of Your Transcreator: Mapping Out the Perfect Brief

How to Get the Best Out of Your Transcreator: Mapping Out the Perfect Brief

Reading Time: 1 minute

If you sell to other countries you may need to produce your marketing materials in other languages. You might need to adjust your marketing campaigns for other cultures. The best person to help you do that is a transcreator. Transcreators use their flair for translation and copywriting to help you sell across cultures and languages.

Read more from here

5 Keys to Transcreation Success

5 Keys to Transcreation Success

Reading Time: 1 minute

When tailoring your content to reach a global audience, sometimes translation is not enough. Language is filled with nuances, idioms and understood meanings that direct translations may not pick up. Transcreation may be your best option when customizing your message to reach an audience of a different language.

Read more from here

Interview with an Expert Transcreator

Interview with an Expert Transcreator

Reading Time: 1 minute

You are a global marketer trying to embed your brand in new markets. You keep hearing about transcreation as a way to do this. But when do you use it? How is it different from translation? And why does it cost so much? I spoke to an expert transcreator, Ellen Bonte, to clear some things up. Here’s the conversation.

Read more from here

How to get into transcreation

How to get into transcreation

Reading Time: 1 minute

Transcreators are often copywriters too. Therefore, if you are a translator hoping to get into transcreation, it’s a good idea to sharpen your sword in the field of copywriting itself.

Copywriting is something that requires practice, a knack for understanding products and/or markets, and good writing skills. A good writer from any field within the humanities, or any field at all, can break into copywriting without delay. You can literally get an entry-level freelancing job tomorrow and start cutting your chops.

Read more from here

10 Tips on Transcreation

10 Tips on Transcreation

Reading Time: 1 minute

Transcreation is the process of adapting a creative campaign into another market with different linguistic and cultural “rules” whilst still keeping the overall tone and brand approach global.

Any creative marketing campaign would have had a lot of pre-planning, time and money going into it before embarking on the adaptation for the local markets; discussions between the creative team and the client develop over several long months, numerous meetings and dilemmas are faced before everybody is happy with the English copy.

Read more here

TRANSCREATION: ADAPTING TRANSLATED CONTENT FOR EFFECTIVENESS

TRANSCREATION: ADAPTING TRANSLATED CONTENT FOR EFFECTIVENESS

Reading Time: 1 minute

Transwhat? That’s what most humans—and nearly all spellcheck programs—ask when they encounter the word, transcreation. In this post, an excerpt from the book Global Content Strategy: A Primer by Val Swisher, we explore the concept of transcreation and why adapting translated content for effectiveness is a necessary part of a successful global content strategy.

Get more info from here

Transcreation: The Key to Globalized Content Not Lost in Translation

Transcreation: The Key to Globalized Content Not Lost in Translation

Reading Time: 1 minute

In an increasingly globalized world, there are more opportunities than ever for brands to expand into more markets. When it comes to putting marketing content into other languages, just translating is not enough. Instead, we need transcreation to preserve the context that may get lost in translation.

Find out more