Month: July 2019

A Translator to Be?? Read this FIRST

A Translator to Be?? Read this FIRST

Reading Time: 3 minutes

By: Sayed Abdelazeem Elattar| Senior Reviewer

“Lost in ideas.”, “I don’t want to work in corporate.”, “I want to be my own boss.”, “I want to start my own freelance project.”, “I want to be free of rules.”, “I like translation and I want to work as a freelancer translator.”

The translators-to be have these wild ideas in their minds while thinking about turning into their road as freelancer or in-house.

In this article, we provide translation seekers some advice to start your way as a strong independent translator

  1. Select the major fields of specialization, and continuously work on your specialty.
  2. Understand the technology involved in the localization workflow, the people involved, and their roles. Subscribe to industry newsletters and follow technology trends.
  3. Be Organized

One of the most important aspects of staying organized as a translator is to properly manage your time. Since there are so many hours in the day, you must decide what aspects, projects, jobs, and necessities are the most important to you. Not only today but tomorrow, and the next day, the week after, etc. You can even use special planning tools such as Trello or Evernote, Asana, Slack.

  1. Join professional social media groups and discussions

Use social media for professional purposes in your favor. Create a trustworthy name for your “brand” and share useful and relevant material with your clients and fellow translators.

  1. Launch Social media marketing

Social media marketing is a powerful tool for businesses of all sizes to reach customers. Great freelance translator marketing, in addition to self-branding, on social media can bring remarkable success to your translation business. It can create and promote your freelance translator brand identity. And valuable content which helps your customers solve their issues can drive leafs and sales.

  1. Know your customer

      One of the biggest mistakes that small business owners make is trying to appeal to everyone. For this, you need to ask yourself some set of question to help you identify your scale, such as:

  • who needs your translation services?
  • How you can help them?
  • What benefits the target audience will get from your translation services?

 As soon as you determine your target audience there comes the second step of finding the best ways to reach them.

  1. Keep improving your Business skills and services

The world of business is changing; consequently, we need to adapt to new requirements and challenges. Successful translators don’t just intend to react to a changing the world; on the contrary, they strive for shaping it to be out in front. Therefore, each of us has to develop our critical thinking, promote our concentration, discipline, and our competitive spirit if we want to adapt, thrive and distinguish ourselves in the translation industry.

  1. Never Stop Learning

Approach all new technical developments critically and look to see whether they would bring you or your clients any real advantages. Read at least an article a day about your specialty. Follow additions and deletions in glossaries. Learn more about the trends in the industry.

  1. Pay close attention to the requirements of the clients, and promote.
  2. Translate like there will be no one to revise after you.
  3. Know which dictionaries should be used, we recommend the dictionaries below:
    1. Master the CAT tools below
        • SDL Trados Studio
        • memoQ
        • WordFast
        • MemoSource
        • Transit
  • Master the QA tools below:
        • Xbench
        • LinguisticToolbox
        • SnellSpell

Organization, focus, discipline, business soft skills like communication skills, and hard skills like knowing your needs of tools and assets help you through your new road. Do you have more? Share your experience with us in the comments.

Is Freelance Translating Right For You?

Is Freelance Translating Right For You?

Reading Time: 1 minute

Thinking about entering the world of freelance translation? How can you make sure it’s the right career for you? This webinar discusses personality traits, habits and skills that make for an enjoyable and productive experience as a freelance translator—besides the language skills, of course! French to English translator Meghan McCallum draws from experience within a language services company as well as freelance translation to share tips on starting your translation career on the right foot.

Please note this webinar was delivered in English.

Take a closer look from here

Digital change – it’s here to stay

Digital change – it’s here to stay

Reading Time: 1 minute

Digital transformation is calling organizations to rethink not only their products and services but also internal processes and company structures. Is it time to take some daring risks?

It has been more than a decade since we witnessed the global expansion of smartphones, tablets, social networking, cloud and mobile computing, Artificial Intelligence, Big Data, and the Internet of Things. Today, the digital space is expanding at a frightening pace. Enterprises are striving hard to sustain the momentum in the ever-changing markets shaped by technology-driven change. But it is not only our products and services that need to be adapted to the constantly changing expectations. Our workspaces are also calling for digital transformation.

“The impact of digital on an organization is top to bottom – from strategy to customer engagement, operations, risk, and tax. Digital should, therefore, be everyone’s job.”

– Laurence Buchanan, Partner at Ernst & Young LLP

Know more from here

So you want to be a Freelance Translator (or Interpreter): Starting from Scratch

So you want to be a Freelance Translator (or Interpreter): Starting from Scratch

Reading Time: 1 minute

This post is the second (read the first post here) in a series of five posts written in response to questions we at The Savvy Newcomer have received, sometimes from people within the translation world, but also from bilingual friends and family who are interested in translation and interpreting (T&I). Our hope is that this series will serve as a guide for people who are considering a career in T&I and want to know where to begin.

Starting your freelance translation business from scratch can be a daunting task. Below are a few of the most fundamental questions to ask yourself as you begin to think about building your business.

Read more from here

Techniques to help spot typos in your translations

Techniques to help spot typos in your translations

Reading Time: 1 minute

Typos, or lack of them, can mean the difference between a happy client and an angry client. They are, quite simply, your worst enemy. Spotting mistakes in someone else’s work is relatively easy, but spotting them in your own work can often prove quite the opposite. It makes sense then to have someone else proofread your work. However, with deadlines forever looming, employing the services of a proofreader just isn’t always practical. So what’s the best way to proofread your own work? Well, different people prefer different techniques: here’s a few favorites.

Welcome to the Intelligent Translation Era

Welcome to the Intelligent Translation Era

Reading Time: 1 minute
It’s no longer sustainable for companies to approach content in the traditional, siloed way. Especially if they want to engage with consumers globally, who spend around 6.5 hours a day on average consuming content on their digital devices, according to research by Hootsuite.
The ever-growing demand for content in every customer interaction far outstrips our ability to translate content with humans alone. Even as we streamline the process with neural machine translation (NMT), companies still struggle to translate content even into just a handful of languages – let alone dozens of languages across multiple markets. If the technology’s available, then why aren’t companies engaging with customers across 50, 60, even a 100+ languages?
Read further here
memoQ 9.0—Discover the New Features!

memoQ 9.0—Discover the New Features!

Reading Time: 1 minute

memoQ is evolving along with the ever-changing translation industry. We focus on developing solutions for emerging, real-world challenges in every segment of the translation industry. Two recent examples are Hey memoQ, introduced in memoQ 8.7, which allows users to use iOS devices to dictate their translations in more than 30 languages, and the memoQ Video Preview tool, which supports real-time subtitle translation. memoQ 9.0 continues this effort with new and improved features to make memoQ better.

Read more here

Ten Tips For New (and Not-So-New) Freelance Translators

Ten Tips For New (and Not-So-New) Freelance Translators

Reading Time: 1 minute

When I graduated with my master’s degree in translating and interpreting, I felt like I knew a lot about the technical part of the profession—which, to be fair, I did. Unfortunately, what they didn’t tell me in school was that knowing “how to translate” was a relatively small part of what it takes to become successful as a freelance translator.

Read more here