Month: June 2019

10 Technical Skills for A Super Translator

10 Technical Skills for A Super Translator

Reading Time: 5 minutes

In a movie we all know, there is the protagonist when connects with technology, he upgrades. Iron man, the Transformers, The Matrix trilogy, for instance, heroes promoted their abilities with gadgets, software, and computer skills. Believe it or not normal human beings turn into superheroes! Yes, here are 10 skills to acquire to be a super translator.

In the new age of translation, an elevated style and diction will be no good if it’s not supported by a fast, advanced and efficient implementation.

  1. Touch typing

Writing is no longer part of the translation process, even the written texts are OCRed now. When typing took over, translators must take it to a farther step, touch typing, which we call touch typing. Touch typing will not only speed up the process of translation, but also will increase the productivity. Touch typing, with better accuracy could be mastered by practice and learning.

 Test your typing speed to see how far you want to improve.

You can improve it by taking this online course by Alsion.

  1. Keyboard command and shortcuts

You can save up to 30 minutes per day only if you knew how to utilize your keyboards better, how to copy, cut and paste, move between tasks and pages, and give some basic commands on Word.

  1. Translation tools
    CAT tools

CAT tools using, such as Trados, as a CAT tool example, and Xbench, as a quality assurance tool example must be acquired. No more of “I don’t work with CAT tools” thing, or “I want to work with the regular methods.” Or “I’m afraid of technology”. Yes we know that you’d like to go with your own unique style of translation, and you want to take your time processing. But actually, in today’s business, things must be done fast and perfectly. CAT tools help you to abide by the instructions of the client, work fast, and produce the closest translations to perfect translation. In addition to this, if you are working with a team, CAT tools will be your right hand to sustain consistency among you all, as working with translation memories and glossaries will increase your efficiency.

  1. Research skills

Unlike the past, now you have an online encyclopedia. But how to reach what you are seeking fast? This is question. A good translator must have their solid database, to include some trusted dictionaries, and good research specialized engines. You also need to be updated with google’s new features and free products.

Here Google is providing a course to power your research skills.

  1. Microsoft Office

Away from Microsoft Word, PowerPoint and their tips and tricks that help you work smarter, Microsoft excel and spread sheets are one of the skills you need to know, or how are you going to calculate your payment, or profit if you are a freelancer? Especially in the big projects.

Some basic knowledge about sums and numbers will do.

  1. Handling Computer Emergencies

Of course, IT problems were meant to be handled by the IT specialist. But at least  you need to have the basics to save yourself while you’re in medias res. You also got to be aware of all the features of your computer, and of the tools you are using. 

You also need to have a good idea of the terminology used in the industry, such as: extensions, online project, server, HTML, synchronize…, etc.

  1. Internet and email

“Accessible” is one of the magical merits that a client would like to witness dealing with his translator. That’s why, ways of online communication such as online calls, or chatting, or emailing are there. Consequently, a super translator will be active for any updates, new instructions, or edits the client might need. The client wants to feel saved before asking for help!

 Furthermore, you need to know how to write professional business emails, and how to communicate well if things went wrong or in case of emergencies.

Another thing is that, you need to be aware of the internet, how to reach what you are seeking, how to use it professionally. Simply, you know the where to go and the when to go.

Being online is a must-acquire skill, not to lose your clients and to enhance your knowledge and skills, even if  you don’t like to be online, or you’re techno-phobic.

 Speaking of online presence, we are lead to..

نتيجة بحث الصور عن ‪ONLINE PRESENCE‬‏

  1. Active online presence

Now, there are many websites and blogs that gather all translators to share and exchange their experiences, and to answer their questions, etc. You also need to be active on professional platforms like LinkedIn, and Proz.

  1. Computer security

I saw this with a friend of mine, while downloading a program, her laptop got infected by Ransom Virus, a virus that locks your access to your files and ask for money. That’s why you’d better be careful and choose trusted sites, powerful antivirus, and keep updating the windows and its firewall to protect you from malware and such. You must know how these things work, and how to secure your work and computer the best way possible. And ALWAYS know how to take a back-up of your files.

  1. Online learning

نتيجة بحث الصور عن ‪ONLINE LEARNING‬‏

Since the world is going digital and learning is part and parcel of the translator’s personality, you got to learn how to function on the e-learning websites. Online courses are saving of time, and they are taken in a better state of focus and purity to gain the utmost benefit out of the content. A translator is a full-time learner, right?

Moreover, you might want to learn the tools your client’s own tools. That’s why being opened  and adaptive for online learning and flexibility of using different tools are income generating.

To sum up, a translator with technical skills is a better-hire resource because simply they make the clients more comfortable and confident in delivering their business to an understanding, literate and reliable resource. Technology when connect promotes. So, UPGRADE!

How many skills of the 10 do you own? Tell us in the comments below.

6 Apps to Unlock the Full Potential of Your Translation Memory

6 Apps to Unlock the Full Potential of Your Translation Memory

Reading Time: 1 minute

Your translation memory (TM) is the most powerful asset available to you. There are many fantastic translation memory features available in SDL Trados Studio 2019, including ‘Translation Memory Maintenance’, ‘Translation Alignment’, ‘upLIFT Fragment Recall’ and much more. But that is just the beginning. Did you know the SDL AppStorecan help you unlock even more exciting features and functionality for your TM? In this blog, we’ve put together 6 of our most popular translation memory apps which we think you should try.

Read more from here

Why People Quit Freelance Translation

Why People Quit Freelance Translation

Reading Time: 1 minute

You don’t have to have been in the freelance translation game long before you come across the quitter.

This is the person who gave up on making a career out of freelance translation and is now doing something else.

Maybe they had a breakdown one day, necked a bottle of Jack Daniels, threw their laptop across the room, and set fire to their dictionaries in the garden.

Read more

Top reasons to become a Freelance Translator

Top reasons to become a Freelance Translator

Reading Time: 1 minute

Top reasons to become a Freelance Translator

Why do people become freelance translators? Perhaps it is the flexibility and freedom it offers, or the fact it enables them to do something they love.

There are many reasons people decide to become freelancers. Read this eBook to get a comprehensive view of some of the key reasons.

If you want to learn even more about a career in freelance translating – including advice from other freelancers – visit our webpage.

Corporates Going All in on Neural Machine Translation Research

Corporates Going All in on Neural Machine Translation Research

Reading Time: 1 minute

A number of research directions have been a staple since NMT began to appear on arXiv. Research on improving NMT output and the processes used by NMT systems, for example, are almost always present. Some research directions only recently gained steam, such as low-resource languages or languages where little training data is available “in the wild.”

Read more

HIGH-QUALITY TRANSLATION IN THE LIFE SCIENCES INDUSTRY IS PARAMOUNT!

HIGH-QUALITY TRANSLATION IN THE LIFE SCIENCES INDUSTRY IS PARAMOUNT!

Reading Time: 1 minute

Life science is one of the most heavily regulated industries in the world, therefore, translations are ideally executed by linguists who are subject matter experts and translation companies that follow proven processes to reduce and eliminate errors. memoQ’s innovative translation software can efficiently combine the capabilities of medical translators with a wide variety of functionalities to ensure impeccable life science translations backed up by the latest translation tools.

Read more

THE TRANSLATION PROCESS: ART OR SCIENCE?

THE TRANSLATION PROCESS: ART OR SCIENCE?

Reading Time: 1 minute

A professional translator will also check the source document carefully for potential errors, omissions or unclear wording. Translation is all about carrying over meaning from one language to another – so if the meaning is unclear in the original, the translation can hit a roadblock until the issue is resolved. Similarly, it’s not unheard of for a source document to contain mistakes of one sort or another, be they anything from typographical errors to incorrect statements of fact – after all, everyone makes mistakes from time to time. Once again, a good translator will spot these and flag them up for the project manager to relay to the client. As a result, one nice side-effect of this process is that having a document translated into a new language will often also improve the quality of the source-language text! After all, it never hurts to have an extra pair of eyes looking at a piece of work.

Read more about this from here