Month: May 2019

SHOULD YOUR BUSINESS RELY ON OPEN SOURCE LOCALIZATION TOOLS?

SHOULD YOUR BUSINESS RELY ON OPEN SOURCE LOCALIZATION TOOLS?

Reading Time: 1 minute

There exists an assumption that if a translator doesn’t have a paid CAT tool license, he or she cannot be trusted as a professional. Who thinks that? Why, fellow translators.

But can we really judge a professional by their toolkit or by the money they spend on special software licenses?

More importantly, what are the alternative technology solutions available in the localization industry?

Read more

HIGH-QUALITY TRANSLATION IN THE LIFE SCIENCES INDUSTRY IS PARAMOUNT!

HIGH-QUALITY TRANSLATION IN THE LIFE SCIENCES INDUSTRY IS PARAMOUNT!

Reading Time: 1 minute

Do You Want to Make Sure Your Life Sciences Translation is Accurate?

Life science translation may cover technical documentations, packaging, patient information, and any related marketing content. Healthcare, medical device and pharmaceutical companies require the highest level of translation and localization quality, as even the slightest error can have serious consequences.

Read more from here

WHAT ARE THE SKILLS REQUIRED?

WHAT ARE THE SKILLS REQUIRED?

Reading Time: 1 minute

5. Organisational skills: Translation is a very deadline-driven profession. You need to be able to meet deadlines and organise your time effectively. Initiative is important, too.

6. Writing skills: This is extremely important. Translators are professional writers. For this, you need to know your own language perfectly: grammar, vocabulary, style. Reading voraciously helps, and so will writing practice such as blogging, student journalism, creative writing. Even the little things like spelling are important. Spelling is really important for translators; bad spelling can give a really bad impression to clients. For those of you who think you know it all, try the ultimate fiendish Oxford dictionaries spelling test.

7. General knowledge: General knowledge is very important for translators. It can help you pick up mistakes in texts. This translator watches the news every morning because current affairs may come up in her work.

8. Analytical skills: Translators are the best readers that a text will ever have. They need advanced analytical skills to understand how the source text works, so that they can reproduce this in their translation.

9. Research skills: Translators may get very different texts to translate from one day to the next and may have to pick up specialised vocabulary quickly. You learn where to find out about cereal and cylinderheads, fish and foot and mouth disease. You may find yourself ‘phoning a friend’ too! Exemples of specialised glossaries like this one may be found online.

Read more here

OW TO BUILD A WINNING TRANSLATION PORTFOLIO

OW TO BUILD A WINNING TRANSLATION PORTFOLIO

Reading Time: 1 minute

In the huge talent pool of the internet, there’s plenty of competition for even the smallest job, and if you can’t show yourself in the best possible light clients will pass you over and find someone else. This is where a top quality portfolio comes in, allowing busy potential employers to see at a glance if you’ve got the skills they’re looking for. It’s no good offering free sample translations alone. If they’ve already spotted that your competitor Fantastic Fred has a couple of shining marketing translations in his online portfolio they won’t even bother getting in contact with you, and you will have lost a client without even knowing they exist.

Learn more

Issue #27 – Use case: Neural MT for the Life Sciences

Issue #27 – Use case: Neural MT for the Life Sciences

Reading Time: 1 minute

Neural MT has had quite a significant impact on how global enterprises are looking at translation automation to improve existing workflows. Above and beyond that, however, organizations are considering how machine translation can transform key areas of their business.

Know more about this from here

QUALITIES OF A SUPERB ARABIC TRANSLATOR

QUALITIES OF A SUPERB ARABIC TRANSLATOR

Reading Time: 1 minute

If you don’t speak Arabic, it can be a challenge to determine the proficiency of an Arabic translator. Rather than searching for flaws in their Arabic or English, keep a mental checklist of the above qualities. If a translator values attention to detail, is knowledgeable about the culture of the region, and is willing to make themselves available at odd hours for an affordable fee, they are indeed a superb Arabic translator.

Read more here

Where Freelance Translators Can Find New Clients: Three Proven Strategies

Where Freelance Translators Can Find New Clients: Three Proven Strategies

Reading Time: 1 minute

Finding new clients for any business is not an easy task, but it is not an impossible mission. Without clients, no one can have a real business. And without more clients, any business will fail to survive the unexpected changes of any market.

 But where can you find them? In this article, I am going to list some strategies you can use to find new clients.

Know more from here

Are you a Translator, or just a Speaker?

Are you a Translator, or just a Speaker?

Reading Time: 3 minutes

“I speak two languages, one is my mother tongue and the other worked on it through movies, songs, and some grammar books. I want to work as a translator, what can I do”, he asked.

That is a typical question of an amateur translator. Why? Because a translator is way far beyond just speaking two languages. Translation is not speaking two languages; it’s about mastering two languages. And here five skills a professional translator needs to master.

Bicultural

Just passed by a story published that goes like:

My first year in Campeche, Mexico, I was always complaining about the heat. The correct way to say this in Spanish is “Odio el calor.” I, however, kept making the verb reflexive: “Me odio.” This means “I hate myself.” Everyone must have thought I had a real self-esteem problem!
Having contemplated this situation, we will find that this person wasn’t really aware of the cultural context. It’s not necessary for something in your culture to mean the same in other cultures. That’s why you have to read more in this language history, culture, and contexts.

Observation

“To acquire knowledge, one must study;
but to acquire wisdom, one must observe.”

Observation is one of the most aiding skills as it, by time, facilitates the translator’s work and gives his work quality.  Observing the speakers of the languages your translating from and to gives you mastery over your translation and phrasing. Observation helps granting nativity.

Writing

Having many levels in speech and communication depending on the addressee and the addresser makes it necessary to vary your style of writing. You can’t buy your groceries speaking Shakespearean language. Pragmatically, everyone will laugh at you thinking that you are saying a joke.

That would even, wrongly, signify the background of the speaker. Is he coming from the medieval ages through time machine? What if he is illiterate? What if he has come from a Proletarian descendants? Would he say the same idioms and proverbs as a sophisticated educated professor?
Each and every character will communicate the way that tells about him. That is, they will definitely use different structures, different vocabulary, and different use of words. Consequently, you will have to tailor your translation with the same meaning that transfers the message of the speech with its reflection to the character.

Learnability

Lately, Oxford Dictionary has changed the word “light” to “lite”, and added the word “roasting” to mean “Online bullying”. It also has labeled the word “fool” as an archaic words.

Language is a living organism, as it always evolves, develops, dies, and gets reborn. And so, the translators must evolve with it; otherwise, they simply will retreat unconsciously because he couldn’t cope with the trends, and the changes in the language.

The world is going digital, you will also need to learn the new technology of translation, such as: CAT tools, machine translation and other helping aids. You need to cope with the fast evolving market. And don’t worry, we will address that in the coming post, stat tuned!

Time Management

If Procrastination was the flaw of Hamlet in the old age, then it has never died if it’s the translator’s. Burning time within your work-time will burn you out. One of the most needed skills that translator should master is time management; and Organization is its key.

While you have many tasks to do, prioritize them over one another: the most urgent to the least important. Start with what motivates you to keep achieving. Eliminate distractions, like social media notifications that keep getting you out of the mood of creating. Don’t forget to give yourself a five-minute break every hour. That would help you to keep your mind focused and refreshed.

Knowledge

Know one thing about everything, and know everything about one thing. That where POWER relies.
Having a field that you expert in is what makes you reliable as a “subject matter expert”, where you points of strength appear.

How many skills of these do you master? Share them with us in the comments. And if you have any special skills, don’t forget that “sharing is caring”.

The Seven Virtues of the New Translation Era

The Seven Virtues of the New Translation Era

Reading Time: 1 minute

This article was first published in 1997 on the NCTA (Northern California Translators Association) website in the earliest days of the web. It’s a window into the translation industry as it existed more than 20 years ago, but the advice is more important than ever in today’s supercharged technology and business environment.

Read more about this here

Graduate Interviews: It Is Hypocritical to Assume a Translator’s Role is Sacrosanct

Graduate Interviews: It Is Hypocritical to Assume a Translator’s Role is Sacrosanct

Reading Time: 1 minute

Last September, shortly after her graduation from the Johannes Gutenberg University of Mainz, Ms Ekaterini Ntouska joined Lionbridge Poland to work as a Linguistic Game Tester. Thanks to her flawless results in the Memsource Student Certification Program and her positive, friendly, and highly proactive approach, Ekaterini also became a Translation Intern at PureFluent through our Talent Endorsement Program.

Read more here