Day: April 23, 2019

Did you lose hope in your past translations? Try again!

Did you lose hope in your past translations? Try again!

Reading Time: 2 minutes

Written by : Eman Ebehiry

After knowing more about the Translation memory, our assiduous translator starts lamenting his luck for not knowing it earlier. He looks at his work with pity for the loss of those past years of hard work, and his coming years of re-making what he already did.

But for one more time, technology saves the translator’s world, and offers him the solution: “The Alignment”.  What is translation alignment? How does it work? When would I use it? And why? What types of translation alignment are available? Are all question will be answered in the article.

First, translation alignment is the matching that we do between the source and its translation in the target in order to make a translation memory out of it. Simply it works through pairing the segments in its language pair; thus, it will be stored as units just like any translation memory. There are actually many ways of doing this. Furthermore, there are many tools that can get the job done, such as

A translator aligns his previously-translated material to build a database, instead of building one from scratch. It saves his time, and his previous work experience that might be repeated. But only the initial step of alignment that might take some time; as it may happen that the tool align some segments you have merged, or even split. So it’s closer to be giving probabilities. Hence, the human factor will be needed in reviewing and editing.

Now, what about trying to make your own alignment translation memory, and tell us about your experience?

You can learn to align your previous work from here via Trados.

Or if you have tried it already, share some of the benefits with us.