Month: April 2019

Did you lose hope in your past translations? Try again!

Did you lose hope in your past translations? Try again!

Reading Time: 2 minutes

Written by : Eman Ebehiry

After knowing more about the Translation memory, our assiduous translator starts lamenting his luck for not knowing it earlier. He looks at his work with pity for the loss of those past years of hard work, and his coming years of re-making what he already did.

But for one more time, technology saves the translator’s world, and offers him the solution: “The Alignment”.  What is translation alignment? How does it work? When would I use it? And why? What types of translation alignment are available? Are all question will be answered in the article.

First, translation alignment is the matching that we do between the source and its translation in the target in order to make a translation memory out of it. Simply it works through pairing the segments in its language pair; thus, it will be stored as units just like any translation memory. There are actually many ways of doing this. Furthermore, there are many tools that can get the job done, such as

A translator aligns his previously-translated material to build a database, instead of building one from scratch. It saves his time, and his previous work experience that might be repeated. But only the initial step of alignment that might take some time; as it may happen that the tool align some segments you have merged, or even split. So it’s closer to be giving probabilities. Hence, the human factor will be needed in reviewing and editing.

Now, what about trying to make your own alignment translation memory, and tell us about your experience?

You can learn to align your previous work from here via Trados.

Or if you have tried it already, share some of the benefits with us.

How can word counts differ within the same tool on different machines? (2)

How can word counts differ within the same tool on different machines? (2)

Reading Time: 1 minute

Have you ever run a word count with the same document on two different machines and received different word counts?

Well, here is what can have an impact on the word count statistics:

  • The use of a TM on one machine and no TM on the other machine can produce different word counts. A project with no TM will use default settings for counting, which might have been adjusted in the TM you actually use. For example, the setting to count words with hyphens as one or two words.

Read the rest from here

How can it be that the word count for the same file differs from (translation) tool to (translation) tool?

How can it be that the word count for the same file differs from (translation) tool to (translation) tool?

Reading Time: 1 minute

The way a translation tool counts words can differ from any other translation tool as well as the word count you can do in Word. The reason is the way words and word boundaries are defined in the tools. Some specify that a word with a hyphen (like “tool-related”) should be counted as one word, others see it as two words. The same is true for other delimiting characters, like slashes (/) or apostrophes (‘). It can even happen that a character like a slash, if it is surrounded by spaces (like in “in / out) could be counted as a word on its own in one tool, but not at all in another.

Read more here

Why technology is not the key to translation business

Why technology is not the key to translation business

Reading Time: 1 minute

This logic works for all businesses, including translation businesses. The most important asset of any company is not its race cars or its tools or its computers: it is the people, and the interactions between them. Technology is just a secondary, supplementary factor, a means of facilitating those interactions.

Check the Full article from here

memoQ Ranked as the Fastest Growing TMS on SaaS 1000

memoQ Ranked as the Fastest Growing TMS on SaaS 1000

Reading Time: 1 minute

The memoQ Server was introduced 15 years ago to provide a comprehensive platform that significantly facilitates translation and related management tasks. Acquiring a perpetual license with an on-premise deployment was our main option until 2014, when we introduced memoQ Cloud, a new deployment method that brought a new licensing model – subscription (or SaaS). memoQ Cloud became our fastest selling product, growing over 80% in 2018 alone. We believe strongly in memoQ Cloud and have a very ambitious roadmap to make it even better. That is why we were delighted to see that memoQ has been named the fastest growing SaaS company in the global translation technology sector.

Read more from here

Translation Automation with a Human Touch

Translation Automation with a Human Touch

Reading Time: 1 minute

Automation is advancing quickly in the translation industry, too. Translation management systems are becoming comprehensive service platforms with numerous functionalities to help your company reach the highest level of efficiency possible. But although there are almost always brilliant technological solutions available for every single problem or action, a human touch can sometimes make the difference.

Find out more from here

 

Edit Distance: Not a Miracle Cure

Edit Distance: Not a Miracle Cure

Reading Time: 1 minute

Edit distance metrics have also been suggested as a means to replace or support BLEU (bilingual evaluation understudy), which is an algorithm for evaluating the quality of text that has been machine-translated from one natural language to another and is used for assessing MT quality – thus support MT engine development. These discussions are not necessarily new; however, edit distances have not become mainstream as of yet. Why? The apparent ease of this solution does in fact hide a lot of complications. Let’s take a closer look.

Read more here