Month: November 2013

Projetex 10 Released!

Projetex 10 Released!

A bunch of new features and compatibility with Windows 8 and 8.1


  • Full support of Windows 8, Windows 8.1 and Windows Server 2012.
  • Compatibility of built-in AnyCount Engine with Microsoft Office 2013


  • Application-wide support for base volume units, similarly to base currency.
  • New Group by option with calculation of subtotals in most tables displayed.
  • Experience Stats for Corporate Experts


Projetex Automation Engine:

  • Email reminders for Projects, Clients, Quotes, Client Jobs, Corporate Jobs, Freelance Jobs, Invoices, POs.
  • Email reminder templates customization.
  • Email reminder log.


  • Audit logging.
  • Reports can be assigned to different groups.


  • Corporate Experts can now be paid both by hours and by words, etc.
  • Corporate Experts now can have their currencies, price lists, payments, balances, etc.
  • A new “Base Unit” feature with a possibility to set units exchange rates.
  • “Mark as Paid” button for POs.
  • “Create Invoice” button for Edit Client Job window.
  • Folder sorting is now available in Projetex File Manager.
  • A date of annual numbering resets is now selectable.
  • Quotes can now include taxes and discounts.
  • Now Jobs can be modified within an Invoice, JA or PO edit window.
  • Credit Notes.


More control on the alerts for wrong input:

  • Expert Job Total exceeds the Client Job’s Total;
  • Expert Job Volume exceeds the Client Job’s Volume;
  • Expert Job Deadline is later than the Client Job’s Deadline


5 new reports:

  • Corporate Expert – Completed Jobs – selected month;
  • Freelance Experts – Total Orders;
  • Sales List;
  • User Activity by types – selected period and user;
  • Users Activity by types – selected period;


  • Automatic display of local time at client or translator location.

Learn more about Projetx at:



The goal of the TermBase eXchange format (TBX) is to provide a common format to share glossaries between tools.

Many CAT tools support importing and/or exporting of TBX glossaries as a method of interchangeability with other CAT tools such as Across, SDL Multiterm, and Wordfast Pro.

Read More Read More

Translating SDL Trados projects in memoQ

Translating SDL Trados projects in memoQ

SDL Trados is one of the more popular translation tools besides memoQ. memoQ provides interoperability with SDL Trados 2007 and SDL Trados Studio 2009. Using memoQ you can accept jobs in SDL Trados Tageditor’s TTX format, SDL Trados Translator’s Workbench’s bilingual DOC/RTF format, or SDL Trados 2011 SDLXLIFF files and packages. SDL Trados 2007 does not accept all segmentation and can crash on files segmented by other translation tools, therefore prior to opening a file it is advised to pre-segment the file using a demo or paid-up version of SDL Trados 2007. You can do this by opening Translator’s Workbench, creating or opening an empty translation memory, clicking Tools/Translate and enabling the Segment unknown sentences checkbox, then running a pre-translation. If you don’t pre-segment the files, memoQ will import an empty file by default. You can click Add document as and select Import unsegmented content, however, be careful with this – we cannot guarantee that SDL Trados will accept the file translated this way. Thousands of translators and companies are using memoQ to process SDL Trados jobs. Many language service providers are using the memoQ server to add teamwork capabilities while translating SDL Trados jobs. This is a reliable solution.

Translation memories from SDL Trados can be imported in TMX format. If you use TMX 1.4b, and your translation memories come from a tagged document such as HTML or XML, memoQ will also perform a tag conversion which goes beyond what’s described in the standard. This tag conversion is specifically targeted at converting SDL Trados tags into memoQ tags.

memoQ, just like SDL Trados Studio 2009, supports XLIFF as a bilingual format, and the two systems are interoperable through XLIFF. You cannot export a memoQ file in SDL Trados Studio 2009 into the underlying format such as Microsoft Word, and you cannot export an SDLXLIFF file in memoQ into Microsoft Word either.

In a server scenario you cannot expect memoQ to connect to an SDL Trados server. Server technologies are, unfortunately, not interoperable. This is, however, a rare scenario and most translation companies are not expected to translate online.

memoQ-prepared projects can also be processed by SDL Trados 2007 and SDL Trados Studio 2009 through XLIFF.


Among others, memoQ is known for its interoperability with other CAT tools. Join this webinar and experience how easily you can translate SDL Trados® and Wordfast® and other translation package formats.

Watch those two videos to learn more about memoQ interchangeability features:





Pseudo-translation is used to simulate the effects of translation on the project files (commonly) by substituting vowel characters in the source files with accented characters or adding other characters. This is useful for software localization, or for complex formats (e.g. DTP  and software localization) to help anticipate any conversion issues before translating the entire file.

Read More Read More

KantanMT Launches KantanAnalytics™ – Machine Translation Quality Estimation

KantanMT Launches KantanAnalytics™ – Machine Translation Quality Estimation

Segment level quality estimation builds new competitive business models for MT projects

KantanMT today announced the release of its breakthrough quality estimation technology, KantanAnalytics™. KantanAnalytics generates quality estimation scores for automated translations generated by a KantanMT engine. These scores will help Project Managers predict the cost and schedule of a Machine Translation project