Issue #27 – Use case: Neural MT for the Life Sciences

Issue #27 – Use case: Neural MT for the Life Sciences

Reading Time: 1 minute Neural MT has had quite a significant impact on how global enterprises are looking at translation automation to improve existing workflows. Above and beyond that, however, organizations are considering how machine translation can transform key areas of their business. Know more about this from here

Print Friendly, PDF & Email
Spread Knowledge
QUALITIES OF A SUPERB ARABIC TRANSLATOR

QUALITIES OF A SUPERB ARABIC TRANSLATOR

Reading Time: 1 minute If you don’t speak Arabic, it can be a challenge to determine the proficiency of an Arabic translator. Rather than searching for flaws in their Arabic or English, keep a mental checklist of the above qualities. If a translator values attention to detail, is knowledgeable about the culture of the region, and is willing to …

Read More Read More

Print Friendly, PDF & Email
Spread Knowledge
Where Freelance Translators Can Find New Clients: Three Proven Strategies

Where Freelance Translators Can Find New Clients: Three Proven Strategies

Reading Time: 1 minute Finding new clients for any business is not an easy task, but it is not an impossible mission. Without clients, no one can have a real business. And without more clients, any business will fail to survive the unexpected changes of any market.  But where can you find them? In this article, I am going …

Read More Read More

Print Friendly, PDF & Email
Spread Knowledge
Are you a Translator, or just a Speaker?

Are you a Translator, or just a Speaker?

Reading Time: 3 minutes “I speak two languages, one is my mother tongue and the other worked on it through movies, songs, and some grammar books. I want to work as a translator, what can I do”, he asked. That is a typical question of an amateur translator. Why? Because a translator is way far beyond just speaking two …

Read More Read More

Print Friendly, PDF & Email
Spread Knowledge
The Seven Virtues of the New Translation Era

The Seven Virtues of the New Translation Era

Reading Time: 1 minute This article was first published in 1997 on the NCTA (Northern California Translators Association) website in the earliest days of the web. It’s a window into the translation industry as it existed more than 20 years ago, but the advice is more important than ever in today’s supercharged technology and business environment. Read more about …

Read More Read More

Print Friendly, PDF & Email
Spread Knowledge
Graduate Interviews: It Is Hypocritical to Assume a Translator’s Role is Sacrosanct

Graduate Interviews: It Is Hypocritical to Assume a Translator’s Role is Sacrosanct

Reading Time: 1 minute Last September, shortly after her graduation from the Johannes Gutenberg University of Mainz, Ms Ekaterini Ntouska joined Lionbridge Poland to work as a Linguistic Game Tester. Thanks to her flawless results in the Memsource Student Certification Program and her positive, friendly, and highly proactive approach, Ekaterini also became a Translation Intern at PureFluent through our Talent Endorsement Program. Read more here

Print Friendly, PDF & Email
Spread Knowledge
Did you lose hope in your past translations? Try again!

Did you lose hope in your past translations? Try again!

Reading Time: 2 minutes Written by : Eman Ebehiry After knowing more about the Translation memory, our assiduous translator starts lamenting his luck for not knowing it earlier. He looks at his work with pity for the loss of those past years of hard work, and his coming years of re-making what he already did. But for one more …

Read More Read More

Print Friendly, PDF & Email
Spread Knowledge
  • 3
    Shares
How can word counts differ within the same tool on different machines? (2)

How can word counts differ within the same tool on different machines? (2)

Reading Time: 1 minute Have you ever run a word count with the same document on two different machines and received different word counts? Well, here is what can have an impact on the word count statistics: The use of a TM on one machine and no TM on the other machine can produce different word counts. A project with no …

Read More Read More

Print Friendly, PDF & Email
Spread Knowledge
  • 1
    Share
How can it be that the word count for the same file differs from (translation) tool to (translation) tool?

How can it be that the word count for the same file differs from (translation) tool to (translation) tool?

Reading Time: 1 minute The way a translation tool counts words can differ from any other translation tool as well as the word count you can do in Word. The reason is the way words and word boundaries are defined in the tools. Some specify that a word with a hyphen (like “tool-related”) should be counted as one word, …

Read More Read More

Print Friendly, PDF & Email
Spread Knowledge
  • 1
    Share
Why technology is not the key to translation business

Why technology is not the key to translation business

Reading Time: 1 minute This logic works for all businesses, including translation businesses. The most important asset of any company is not its race cars or its tools or its computers: it is the people, and the interactions between them. Technology is just a secondary, supplementary factor, a means of facilitating those interactions. Check the Full article from here

Print Friendly, PDF & Email
Spread Knowledge
  • 2
    Shares