Did you lose hope in your past translations? Try again!

Did you lose hope in your past translations? Try again!

Written by : Eman Ebehiry After knowing more about the Translation memory, our assiduous translator starts lamenting his luck for not knowing it earlier. He looks at his work with pity for the loss of those past years of hard work, and his coming years of re-making what he already did. But for one more …

Read More Read More

Print Friendly, PDF & Email
Spread Knowledge
  • 3
    Shares
How can word counts differ within the same tool on different machines? (2)

How can word counts differ within the same tool on different machines? (2)

Have you ever run a word count with the same document on two different machines and received different word counts? Well, here is what can have an impact on the word count statistics: The use of a TM on one machine and no TM on the other machine can produce different word counts. A project with no …

Read More Read More

Print Friendly, PDF & Email
Spread Knowledge
  • 1
    Share
How can it be that the word count for the same file differs from (translation) tool to (translation) tool?

How can it be that the word count for the same file differs from (translation) tool to (translation) tool?

The way a translation tool counts words can differ from any other translation tool as well as the word count you can do in Word. The reason is the way words and word boundaries are defined in the tools. Some specify that a word with a hyphen (like “tool-related”) should be counted as one word, …

Read More Read More

Print Friendly, PDF & Email
Spread Knowledge
  • 1
    Share
Why technology is not the key to translation business

Why technology is not the key to translation business

This logic works for all businesses, including translation businesses. The most important asset of any company is not its race cars or its tools or its computers: it is the people, and the interactions between them. Technology is just a secondary, supplementary factor, a means of facilitating those interactions. Check the Full article from here

Print Friendly, PDF & Email
Spread Knowledge
  • 2
    Shares
memoQ Ranked as the Fastest Growing TMS on SaaS 1000

memoQ Ranked as the Fastest Growing TMS on SaaS 1000

The memoQ Server was introduced 15 years ago to provide a comprehensive platform that significantly facilitates translation and related management tasks. Acquiring a perpetual license with an on-premise deployment was our main option until 2014, when we introduced memoQ Cloud, a new deployment method that brought a new licensing model – subscription (or SaaS). memoQ …

Read More Read More

Print Friendly, PDF & Email
Spread Knowledge
  • 2
    Shares
Translation Automation with a Human Touch

Translation Automation with a Human Touch

Automation is advancing quickly in the translation industry, too. Translation management systems are becoming comprehensive service platforms with numerous functionalities to help your company reach the highest level of efficiency possible. But although there are almost always brilliant technological solutions available for every single problem or action, a human touch can sometimes make the difference. Find out …

Read More Read More

Print Friendly, PDF & Email
Spread Knowledge
  • 3
    Shares
Edit Distance: Not a Miracle Cure

Edit Distance: Not a Miracle Cure

Edit distance metrics have also been suggested as a means to replace or support BLEU (bilingual evaluation understudy), which is an algorithm for evaluating the quality of text that has been machine-translated from one natural language to another and is used for assessing MT quality – thus support MT engine development. These discussions are not …

Read More Read More

Print Friendly, PDF & Email
Spread Knowledge
  • 2
    Shares
Transitioning to a post-editing machine translation business model

Transitioning to a post-editing machine translation business model

When someone argues that MT engines produce poor results, the first thing I ask is when they last tested machine translation. Many in the industry are still basing their opinion on results from years ago, which are no longer valid. The reality is that machine translation is cheaper, faster, more secure, and increasingly better quality. LSPs that do not adopt this quickly dominating technology …

Read More Read More

Print Friendly, PDF & Email
Spread Knowledge
  • 4
    Shares
Here’s Why Neural Machine Translation is a Huge Leap Forward

Here’s Why Neural Machine Translation is a Huge Leap Forward

When building rules-based machine translation systems, linguists and computer scientists joined forces to write thousands of rules for translating text from one language to another. This was good enough for monolingual reviewers to be able to get the general idea of important documents in an otherwise unmanageable body of content in a language they couldn’t …

Read More Read More

Print Friendly, PDF & Email
Spread Knowledge
  • 5
    Shares