Machine Translation Post-Editing Types

Machine Translation Post-Editing Types

Post Editing is the next step after completing the machine translation (MT) process and evaluating its output. A human translator processes the document to verify that the source and target texts convey the same information and that the tone of the translation is consistent with the original document. The quality of machine translation varies and affects the subsequent effort required for post editing. There are contributory factors to the quality of the MT such as the clarity and quality of the source text; it is important to make sure that the source text is well-written and well-suited for machine translation beforehand. Other considerable factors that affect MT output quality include: the type of MT used, and the compatibility of the source and target languages. There are two types or levels of post editing Read More »

Evaluation of Machine Translation Output

Evaluation of Machine Translation Output

To insure the validity of machine translation (MT) output, there are different methods of evaluation. A rudimentary form of evaluation is to perform a “round-trip translation”, meaning that the original text is machine translated into the target language, and then the result of that process is translated back into the original language to test the quality of the machine translation. As the quality of machine translation continues to improve, a reliable method for evaluation will also be necessary. Currently, there are two main types of evaluation used for machine translation: human and automated. Read More »

Machine Translation History & Approaches

Machine Translation History & Approaches

Machine Translation (MT) refers to automated language translation. The concept has been around since the 1600’s but has come into its own beginning in the twentieth century. Along with the invention of electronic calculators came the development of ways to adapt computer technology to language translation of documents. Research became prevalent at universities in the mid 1950’s to develop and test machines to perform tasks previously only possible by human translators. Read More »

Lingoes: Free Intuitive Dictionary Application

Lingoes: Free Intuitive Dictionary Application

Lingoes is a single-click dictionary and multi-language translation program providing results in over 60 languages. Lingoes is often compared to Babylon dictionary due to similarities in functionalities, and most importantly being freeware. Lingoes provides translation from/to English as well as languages such as German, French, Italian, Spanish, Finnish, Dutch, Portuguese, Russian, Greek, Swedish, Arabic, Turkish, Chinese, Japanese, Korean, Polish, Vietnamese, Thai, etc. Here is how to use this program. Read More »

IntelliWebSearch: Search Across Several Resources on the Fly

IntelliWebSearch: Search Across Several Resources on the Fly

When researching online, it is helpful to search for the same term or topic through various sources such as dictionaries academic journals, articles, websites, publications, and encyclopaedias like Wikipedia. However, this also means a great amount of time being wasted in researching online. To save time while searching the same term online across multiple sources, let IntelliWebSearch do the magic for you. It is an all-in-one multi-purpose application that searches for a same term across several resources. Here is a small guide on how to download, install and use it. Read More »

Trello: Collaborative Task and Project Management

Trello: Collaborative Task and Project Management

Organizing our lives these days has become difficult. Thanks to websites and software dedicated to project management and organization of routines, you can now get your tasks sorted in a priority order. Here we are reviewing Trello, a free project management tool that can be used by individuals and businesses alike for managing their work. Not only does Trello make your life easier, but it also provides a lot of convenience that regular email communication does not provide. Let’s see how to use Trello to manage your tasks. Read More »

LingoHub: Mobile App Translation

LingoHub: Mobile App Translation

Lingohub offers one platform for developers and translators for software localization. With economical pricing plans and the option of trying the platform for free, Lingohub makes it easy to localize mobile or web application with seamless integration into the development process. Here is a quick tutorial on how to use Lingohub for mobile app translations. Read More »

Writefull: Improve Your Writing Skills

Writefull: Improve Your Writing Skills

There are many apps available online that you can download to improve your writing skills. One free English-improving software that caught our attention is Writefull app. Relatively new in the market, Writefull is a lightweight, feature-rich app with an intuitive user interface. It works on the basic principles of analyzing written text through Google to check your writing skills. Here is a detailed tutorial on how to use Writefull application. Read More »

Heartsome TM Editor… is now FREE

Heartsome TM Editor… is now FREE

Are you looking for a good Translation Memory editor, and free of charge? You need to perform TM maintenance tasks, including editing large TMX files, clean translation memories in batches, cleaning tags in translation memories, and Quality Assurance of translation memories. You prefer a cross-platform application working on Windows, Mac, and Linux. Heartsome TMX Editor can be your good choice. Read More »

Problem Steps Recorder

Problem Steps Recorder

Have you ever faced a computer issue, but you were not able to describe it precisely to a technical support specialist to help you troubleshoot it? Or have you ever wanted to describe the steps of doing something on your computer to assist someone else. It might help that you record the steps and save them to a file. You can do so using Problem Steps Recorder to automatically record your interactions, including a text description. Problem Steps Recorder is integrated into Windows by default; so you do not need to download or install anything additional application.  Read More »

Tuxtrans: Translator Operating System

Tuxtrans: Translator Operating System

An operating system dedicated for translators? Yes! Tuxtrans is an operating system developed to meet the daily needs of translators; it can also be used in translator education to help students become familiar with translation environments. Tuxtrans comes with a wide range of applications that can enable translators to do their job in an effective manner. Read More »

Microsoft Office Online

Microsoft Office Online

Have you ever dreamt of using Microsoft Office on your tablet or phone? Many people want not only to save documents, spreadsheets, and presentations online, but also to share documents with others and work together simultaneously, and yes – for FREE. Consider the power of Office 365. Read More »

Terminology Sharing with GoldenDict & multiQA

Terminology Sharing with GoldenDict & multiQA

Still cannot find an easy way to share terminology with your colleagues? Exchanging glossaries via email everyday is not convenient. Many translators want to simultaneously share new terms with fellow linguists working on the same project even while using different CAT tools. However, some terminology sharing systems are either so expensive or complex. multiQA offers an out-of-the-box method for terminology collaboration. Read More »

Translate SDLXLIFF Files using translate5

Translate SDLXLIFF Files using translate5

translate5 is a browser-based OpenSource system for editing and analysing translations. In translate5, users can edit, comment, filter, and sort translations. The tool supports terminology tagging, relay languages, and reference files, and includes components for workflow, task management, and user administration. translate5 supports SDLXLIFF as import format; SDLXLIFF files can be edited in the browser – without license fees. Read More »

Opening Trados 2007 TMW Translation Memories in Trados Studio or Other Tools

Opening Trados 2007 TMW Translation Memories in Trados Studio or Other Tools

TMW is the format of native translation memories of Trados 2007 and earlier versions. You may receive TMW translation memories (actually five files: *.iix, *.mdf, *.mtf, *.mwf, and *.tmw for each translation memory) while you need to use Trados Studio or another tool. Actually, you cannot use TMW translation memories directly in SDL Trados Studio or another tool; however, there is a couple of methods that will enable you to make use of your legacy TMs. Read More »

Document Cleaner: Get Rid of Too Many Tags

Document Cleaner: Get Rid of Too Many Tags

When you open a document in a CAT tool (e.g. memoQ, Trados, Wordfast, etc.), you might notice too many tags in some segments; such files are usually converted from PDF sources. Incorrect formatting causes many problems in translation, especially if translation is done using CAT tools, creating excessive tags, which makes it hard to translate the text. There are a few methods to safely remove as many of these unnecessary tags as possible while retaining formatting and layout. Read More »

Translation of Visio Files Using SDL Trados Studio

Translation of Visio Files Using SDL Trados Studio

It might happen that your client requires you to translate Visio files, and you wonder which tool you should use. If you have received a VSD file, ask your client to save it as XML Drawing (*.vdx). Several Translation Environment Tools (TEnTs, a.k.a. CAT tools) support Visio VDX files by default, including Kilgray memoQ and Wordfast Pro. Still, you might be required to use SDL Trados Studio and you do not want to purchase a plugin for hundreds of dollars. Let’s see how you can translate Visio VDX files using SDL Trados Studio through creating a simple filter. Read More »

memoQ Online

memoQ Online

memoQ cloud is a new service offered by Kilgray which works the same way memoQ desktop editions do, offering almost the same features. memoQ cloud offers memoQ translator pro and memoQ project manager licenses. Users can also connect with desktop memoQ clients. Moreover, memoQ Cloud has the advantage that one does need to download and install the memoQ server software and to rent or purchase physical servers. One more advantage of the cloud version over the desktop version is that the latter requires paying a yearly maintenance fee for getting updates after the first year while the former does not require so as updates are available online. memoQ Cloud offers a one-month trial period. To start using memoQ Cloud, register or sign in to Language Terminal, click the “Profile” tag, and then the memoQ sub-tab. Read More »

Word Count Using CountFast OR CountOnIt

Word Count Using CountFast OR CountOnIt

Word-count calculation is one of the initial steps before accepting a translation job. Although the most accurate way would be to use “Analysis” or “Statistics” features offered by TEnTs (a.k.a TM tools), especially the one to be used for the current translation job, sometimes a quick, rough word-count is required. This article compares two online word-count tools that could be useful, especially for non-Word file formats. Read More »

Machine Translation Post-editing

Machine Translation Post-editing

Solving the Post Edit Puzzle by Paul Filkin (reposted with permission; original post) It would be very arrogant of me to suggest that I have the solution for measuring the effort that goes into post-editing translations, wherever they originated from, but in particular machine translation.  So let’s table that right away because there are many ways to measure, and pay for, post-editing work and I’m not going to suggest a single answer to suit everyone. But I think I can safely say that finding a way to measure, and pay for post-editing translations in a consistent way that provided good visibility into how many changes had been made, and allowed you to build a cost model you could be happy with, is something many companies and translators are still investigating. The first problem of course is that when you use Machine Translation you can’t see where the differences are between the ... Read More »

To ZIP or not to ZIP

To ZIP or not to ZIP

Compress… Extract… What, why, and how? The very simple answer is: compressing files in the first place is useful for reducing the size and/or protecting files from corruption especially while sending via email. Compressed files can be in formats such as ZIP or RAR. Extracting a compressed archive means copying the inclosed files into a regular folder to be able to deal with the files safely. Read More »

Projetex 10 Released!

A bunch of new features and compatibility with Windows 8 and 8.1 Compatibility Full support of Windows 8, Windows 8.1 and Windows Server 2012. Compatibility of built-in AnyCount Engine with Microsoft Office 2013 Analytics Application-wide support for base volume units, similarly to base currency. New Group by option with calculation of subtotals in most tables displayed. Experience Stats for Corporate Experts Automation Projetex Automation Engine: Email reminders for Projects, Clients, Quotes, Client Jobs, Corporate Jobs, Freelance Jobs, Invoices, POs. Email reminder templates customization. Email reminder log. Security Audit logging. Reports can be assigned to different groups. Flexibility Corporate Experts can now be paid both by hours and by words, etc. Corporate Experts now can have their currencies, price lists, payments, balances, etc. A new “Base Unit” feature with a possibility to set units exchange rates. “Mark as Paid” button for POs. “Create Invoice” button for Edit Client Job window. Folder ... Read More »

TBX

TBX

The goal of the TermBase eXchange format (TBX) is to provide a common format to share glossaries between tools. Many CAT tools support importing and/or exporting of TBX glossaries as a method of interchangeability with other CAT tools such as Across, SDL Multiterm, and Wordfast Pro. Read More »

Translating SDL Trados projects in memoQ

Translating SDL Trados projects in memoQ

SDL Trados is one of the more popular translation tools besides memoQ. memoQ provides interoperability with SDL Trados 2007 and SDL Trados Studio 2009. Using memoQ you can accept jobs in SDL Trados Tageditor’s TTX format, SDL Trados Translator’s Workbench’s bilingual DOC/RTF format, or SDL Trados 2011 SDLXLIFF files and packages. SDL Trados 2007 does not accept all segmentation and can crash on files segmented by other translation tools, therefore prior to opening a file it is advised to pre-segment the file using a demo or paid-up version of SDL Trados 2007. You can do this by opening Translator’s Workbench, creating or opening an empty translation memory, clicking Tools/Translate and enabling the Segment unknown sentences checkbox, then running a pre-translation. If you don’t pre-segment the files, memoQ will import an empty file by default. You can click Add document as and select Import unsegmented content, however, be careful with this – ... Read More »

Pseudo-translation

Pseudo-translation

Pseudo-translation is used to simulate the effects of translation on the project files (commonly) by substituting vowel characters in the source files with accented characters or adding other characters. This is useful for software localization, or for complex formats (e.g. DTP  and software localization) to help anticipate any conversion issues before translating the entire file. Read More »

KantanMT Launches KantanAnalytics™ – Machine Translation Quality Estimation

KantanMT Launches KantanAnalytics™ – Machine Translation Quality Estimation

Segment level quality estimation builds new competitive business models for MT projects KantanMT today announced the release of its breakthrough quality estimation technology, KantanAnalytics™. KantanAnalytics generates quality estimation scores for automated translations generated by a KantanMT engine. These scores will help Project Managers predict the cost and schedule of a Machine Translation project Read More »

Scroll To Top